The Levantine unfolded a table-cloth, red and yellow, vulgar, hideous, and grotesque.Левантинец развернул скатерть - красную, желтую, кричащую, безобразную, как смертный грех.
"Thirty-five francs," he said.- Тридцать пять франков,- попросил он.
"O, my uncle, this cloth knew not the weavers of Samarkand, and those colours were never made in the vats of Bokhara."- О почтенный купец, этой ткани не касалась рука ткачей Самарканда, и красок этих не разводили в чанах Бухары.
"Twenty-five francs," smiled the pedlar obsequiously.- Двадцать пять франков,- униженно осклабился разносчик.
"Ultima Thule was the place of its manufacture, even Birmingham the place of my birth."- В тридесятом царстве, в неведомом государстве соткали эту ткань, а может, даже в Бирмингеме, на родине моей.
"Fifteen francs," cringed the bearded man.- Пятнадцать франков,- прошептал бородатый торговец.
"Get thee gone, fellow," said Cronshaw. "May wild asses defile the grave of thy maternal grandmother."- Уйди с глаз моих долой, бродяга,- сказал Кроншоу.- Да обесчестят дикие ослы могилу твоей матери.
Imperturbably, but smiling no more, the Levantine passed with his wares to another table.Невозмутимо, но уже больше не улыбаясь, левантинец перешел со своими товарами к другому столику.
Cronshaw turned to Philip.Кроншоу повернулся к Филипу:
"Have you ever been to the Cluny, the museum?- Вы бывали в музее Клюни??
There you will see Persian carpets of the most exquisite hue and of a pattern the beautiful intricacy of which delights and amazes the eye.Там вы найдете персидские ковры прекраснейших тонов, с рисунком таким изысканным, что он поражает глаз.
In them you will see the mystery and the sensual beauty of the East, the roses of Hafiz and the wine-cup of Omar; but presently you will see more.В этих коврах вся таинственная и чувственная прелесть Востока, розы Хафиза и чаша с вином Омара Хайяма. Но вскоре вы увидите в них не только это.
You were asking just now what was the meaning of life.Вот вы меня спрашивали, в чем смысл жизни.
Go and look at those Persian carpets, and one of these days the answer will come to you."Ступайте поглядите на эти персидские ковры, и в один прекрасный день ответ придет к вам сам.
"You are cryptic," said Philip.- Вы говорите загадками,- сказал Филип.
"I am drunk," answered Cronshaw.- Я просто пьян,- ответил Кроншоу.
XLVIГЛАВА 46
Philip did not find living in Paris as cheap as he had been led to believe and by February had spent most of the money with which he started.Филип обнаружил, что жизнь в Париже сто?ит совсем не так дешево, как его уверяли: к февралю он истратил почти все деньги, которые привез с собой.
He was too proud to appeal to his guardian, nor did he wish Aunt Louisa to know that his circumstances were straitened, since he was certain she would make an effort to send him something from her own pocket, and he knew how little she could afford to.Гордость не позволяла ему обратиться к опекуну, и он не хотел, чтобы тетя Луиза знала, как ему туго, понимая, что она непременно пошлет ему хоть небольшую сумму из своих денег, а у нее самой их осталось так немного.
Перейти на страницу:

Похожие книги