In three months he would attain his majority and come into possession of his small fortune.Через три месяца он достигнет совершеннолетия и сможет распоряжаться своим маленьким состоянием.
He tided over the interval by selling the few trinkets which he had inherited from his father.А пока Филип старался свести концы с концами, продав золотые вещи, доставшиеся ему от отца.
At about this time Lawson suggested that they should take a small studio which was vacant in one of the streets that led out of the Boulevard Raspail.Как раз в это время Лоусон предложил ему снять вместе небольшую мастерскую на одной из улиц возле бульвара Распай.
It was very cheap.Стоило это очень дешево.
It had a room attached, which they could use as a bed-room; and since Philip was at the school every morning Lawson could have the undisturbed use of the studio then; Lawson, after wandering from school to school, had come to the conclusion that he could work best alone, and proposed to get a model in three or four days a week.К мастерской примыкала комната, в которой они могли спать, а так как Филип проводил каждое утро в студии, Лоусон мог пользоваться в эти часы мастерской. Переменив несколько студий, Лоусон решил, что ему лучше всего работать самостоятельно, и предлагал нанять натурщика на три или четыре сеанса в неделю.
At first Philip hesitated on account of the expense, but they reckoned it out; and it seemed (they were so anxious to have a studio of their own that they calculated pragmatically) that the cost would not be much greater than that of living in a hotel.Поначалу Филип колебался, боясь, что ему это будет не по средствам, но они подсчитали расходы, и оказалось (им очень хотелось иметь собственную мастерскую, и расчеты их были самыми приблизительными), что тратить им придется немногим больше, чем живя в гостинице.
Though the rent and the cleaning by the concierge would come to a little more, they would save on the petit dejeuner, which they could make themselves.И, хотя платить за помещение и консьержке за уборку придется теперь чуть побольше, они сэкономят на завтраках, которые смогут готовить себе сами.
A year or two earlier Philip would have refused to share a room with anyone, since he was so sensitive about his deformed foot, but his morbid way of looking at it was growing less marked: in Paris it did not seem to matter so much, and, though he never by any chance forgot it himself, he ceased to feel that other people were constantly noticing it.Года два назад Филип отказался бы жить в одной комнате с кем бы то ни было - так болезненно переживал он свое уродство, но теперь он стал куда менее чувствителен: в Париже все это казалось совсем не таким важным, и, хотя он сам никогда не забывал о своей хромоте, ему перестало казаться, что другие только о ней и думают.
They moved in, bought a couple of beds, a washing-stand, a few chairs, and felt for the first time the thrill of possession.Они переехали, купили две кровати, умывальник, несколько стульев и впервые испытали радость обладания собственностью.
They were so excited that the first night they went to bed in what they could call a home they lay awake talking till three in the morning; and next day found lighting the fire and making their own coffee, which they had in pyjamas, such a jolly business that Philip did not get to Amitrano's till nearly eleven.В первую ночь, проведенную "дома", они были так возбуждены, что никак не могли заснуть и проговорили до трех часов утра, а на следующий день, когда они затопили камин, сами сварили себе кофе и сели пить его в пижамах, им стало так весело, что Филип с трудом попал в "Амитрано" к одиннадцати часам.
He was in excellent spirits.Настроение у него было отличное.
He nodded to Fanny Price.Он кивнул Фанни Прайс:
"How are you getting on?" he asked cheerily.- Как дела?
Перейти на страницу:

Похожие книги