| In three months he would attain his majority and come into possession of his small fortune. | Через три месяца он достигнет совершеннолетия и сможет распоряжаться своим маленьким состоянием. |
| He tided over the interval by selling the few trinkets which he had inherited from his father. | А пока Филип старался свести концы с концами, продав золотые вещи, доставшиеся ему от отца. |
| At about this time Lawson suggested that they should take a small studio which was vacant in one of the streets that led out of the Boulevard Raspail. | Как раз в это время Лоусон предложил ему снять вместе небольшую мастерскую на одной из улиц возле бульвара Распай. |
| It was very cheap. | Стоило это очень дешево. |
| It had a room attached, which they could use as a bed-room; and since Philip was at the school every morning Lawson could have the undisturbed use of the studio then; Lawson, after wandering from school to school, had come to the conclusion that he could work best alone, and proposed to get a model in three or four days a week. | К мастерской примыкала комната, в которой они могли спать, а так как Филип проводил каждое утро в студии, Лоусон мог пользоваться в эти часы мастерской. Переменив несколько студий, Лоусон решил, что ему лучше всего работать самостоятельно, и предлагал нанять натурщика на три или четыре сеанса в неделю. |
| At first Philip hesitated on account of the expense, but they reckoned it out; and it seemed (they were so anxious to have a studio of their own that they calculated pragmatically) that the cost would not be much greater than that of living in a hotel. | Поначалу Филип колебался, боясь, что ему это будет не по средствам, но они подсчитали расходы, и оказалось (им очень хотелось иметь собственную мастерскую, и расчеты их были самыми приблизительными), что тратить им придется немногим больше, чем живя в гостинице. |
| Though the rent and the cleaning by the concierge would come to a little more, they would save on the petit dejeuner, which they could make themselves. | И, хотя платить за помещение и консьержке за уборку придется теперь чуть побольше, они сэкономят на завтраках, которые смогут готовить себе сами. |
| A year or two earlier Philip would have refused to share a room with anyone, since he was so sensitive about his deformed foot, but his morbid way of looking at it was growing less marked: in Paris it did not seem to matter so much, and, though he never by any chance forgot it himself, he ceased to feel that other people were constantly noticing it. | Года два назад Филип отказался бы жить в одной комнате с кем бы то ни было - так болезненно переживал он свое уродство, но теперь он стал куда менее чувствителен: в Париже все это казалось совсем не таким важным, и, хотя он сам никогда не забывал о своей хромоте, ему перестало казаться, что другие только о ней и думают. |
| They moved in, bought a couple of beds, a washing-stand, a few chairs, and felt for the first time the thrill of possession. | Они переехали, купили две кровати, умывальник, несколько стульев и впервые испытали радость обладания собственностью. |
| They were so excited that the first night they went to bed in what they could call a home they lay awake talking till three in the morning; and next day found lighting the fire and making their own coffee, which they had in pyjamas, such a jolly business that Philip did not get to Amitrano's till nearly eleven. | В первую ночь, проведенную "дома", они были так возбуждены, что никак не могли заснуть и проговорили до трех часов утра, а на следующий день, когда они затопили камин, сами сварили себе кофе и сели пить его в пижамах, им стало так весело, что Филип с трудом попал в "Амитрано" к одиннадцати часам. |
| He was in excellent spirits. | Настроение у него было отличное. |
| He nodded to Fanny Price. | Он кивнул Фанни Прайс: |
| "How are you getting on?" he asked cheerily. | - Как дела? |