"What does that matter to you?" she asked in reply.- А вам-то что? - услышал он в ответ.
Philip could not help laughing.Филип не мог удержаться от смеха.
"Don't jump down my throat.- Зря вы на меня кидаетесь.
I was only trying to make myself polite."Я просто старался быть вежливым.
"I don't want your politeness."- Не нужно мне вашей вежливости.
"D'you think it's worth while quarrelling with me too?" asked Philip mildly. "There are so few people you're on speaking terms with, as it is."- Зачем вам ссориться и со мной? - добродушно спросил ее Филип.- Вы и так почти со всеми на ножах.
"That's my business, isn't it?"- И это вас не касается.
"Quite."- Вы правы.
He began to work, vaguely wondering why Fanny Price made herself so disagreeable.Филип принялся за работу, недоумевая, почему Фанни Прайс ведет себя так враждебно.
He had come to the conclusion that he thoroughly disliked her.Он почувствовал, что она ему глубоко антипатична.
Everyone did.Как и всем остальным.
People were only civil to her at all from fear of the malice of her tongue; for to their faces and behind their backs she said abominable things.Люди старались ее не задевать, опасаясь ее злого языка: и в лицо и за глаза она говорила обо всех ужасные гадости.
But Philip was feeling so happy that he did not want even Miss Price to bear ill-feeling towards him.Но у Филипа было такое хорошее настроение, что ему хотелось жить в мире даже с мисс Прайс.
He used the artifice which had often before succeeded in banishing her ill-humour.Он пустил в ход испытанное средство:
"I say, I wish you'd come and look at my drawing.- Взгляните-ка, пожалуйста, на мой рисунок.
I've got in an awful mess."Я что-то совсем запутался.
"Thank you very much, but I've got something better to do with my time."- Нет уж, спасибо. Не желаю я тратить на вас время.
Philip stared at her in surprise, for the one thing she could be counted upon to do with alacrity was to give advice.Филип поглядел на нее с изумлением: единственное, на что она всегда охотно откликалась,- это когда у нее просили совета.
She went on quickly in a low voice, savage with fury.Она продолжала, захлебываясь, сдавленным от ярости голосом:
"Now that Lawson's gone you think you'll put up with me.- Теперь, когда Лоусон ушел из школы, вы решили, что можно обратиться и ко мне за помощью?
Thank you very much.Нет уж, спасибо!
Go and find somebody else to help you. I don't want anybody else's leavings."Ступайте и поищите себе советчика в другом месте, мне не нужны чужие объедки!
Lawson had the pedagogic instinct; whenever he found anything out he was eager to impart it; and because he taught with delight he talked with profit.У Лоусона была врожденная склонность учить. Стоило ему что-нибудь узнать, как он тут же стремился поделиться с другими. И так как он делал это с удовольствием, его уроки всегда были полезны.
Перейти на страницу:

Похожие книги