| "What does that matter to you?" she asked in reply. | - А вам-то что? - услышал он в ответ. |
| Philip could not help laughing. | Филип не мог удержаться от смеха. |
| "Don't jump down my throat. | - Зря вы на меня кидаетесь. |
| I was only trying to make myself polite." | Я просто старался быть вежливым. |
| "I don't want your politeness." | - Не нужно мне вашей вежливости. |
| "D'you think it's worth while quarrelling with me too?" asked Philip mildly. "There are so few people you're on speaking terms with, as it is." | - Зачем вам ссориться и со мной? - добродушно спросил ее Филип.- Вы и так почти со всеми на ножах. |
| "That's my business, isn't it?" | - И это вас не касается. |
| "Quite." | - Вы правы. |
| He began to work, vaguely wondering why Fanny Price made herself so disagreeable. | Филип принялся за работу, недоумевая, почему Фанни Прайс ведет себя так враждебно. |
| He had come to the conclusion that he thoroughly disliked her. | Он почувствовал, что она ему глубоко антипатична. |
| Everyone did. | Как и всем остальным. |
| People were only civil to her at all from fear of the malice of her tongue; for to their faces and behind their backs she said abominable things. | Люди старались ее не задевать, опасаясь ее злого языка: и в лицо и за глаза она говорила обо всех ужасные гадости. |
| But Philip was feeling so happy that he did not want even Miss Price to bear ill-feeling towards him. | Но у Филипа было такое хорошее настроение, что ему хотелось жить в мире даже с мисс Прайс. |
| He used the artifice which had often before succeeded in banishing her ill-humour. | Он пустил в ход испытанное средство: |
| "I say, I wish you'd come and look at my drawing. | - Взгляните-ка, пожалуйста, на мой рисунок. |
| I've got in an awful mess." | Я что-то совсем запутался. |
| "Thank you very much, but I've got something better to do with my time." | - Нет уж, спасибо. Не желаю я тратить на вас время. |
| Philip stared at her in surprise, for the one thing she could be counted upon to do with alacrity was to give advice. | Филип поглядел на нее с изумлением: единственное, на что она всегда охотно откликалась,- это когда у нее просили совета. |
| She went on quickly in a low voice, savage with fury. | Она продолжала, захлебываясь, сдавленным от ярости голосом: |
| "Now that Lawson's gone you think you'll put up with me. | - Теперь, когда Лоусон ушел из школы, вы решили, что можно обратиться и ко мне за помощью? |
| Thank you very much. | Нет уж, спасибо! |
| Go and find somebody else to help you. I don't want anybody else's leavings." | Ступайте и поищите себе советчика в другом месте, мне не нужны чужие объедки! |
| Lawson had the pedagogic instinct; whenever he found anything out he was eager to impart it; and because he taught with delight he talked with profit. | У Лоусона была врожденная склонность учить. Стоило ему что-нибудь узнать, как он тут же стремился поделиться с другими. И так как он делал это с удовольствием, его уроки всегда были полезны. |