Philip, without thinking anything about it, had got into the habit of sitting by his side; it never occurred to him that Fanny Price was consumed with jealousy, and watched his acceptance of someone else's tuition with ever-increasing anger.Филип все чаще и чаще подсаживался к Лоусону; ему даже в голову не приходило, что Фанни Прайс с ума сходит от ревности и все больше распаляется, наблюдая за тем, как его обучает другой.
"You were very glad to put up with me when you knew nobody here," she said bitterly, "and as soon as you made friends with other people you threw me aside, like an old glove"-she repeated the stale metaphor with satisfaction-"like an old glove.- Прежде вам небось и меня хватало, когда вы еще никого здесь не знали,- попрекала она его с горечью,- но стоило вам обзавестись друзьями, и вы вышвырнули меня, как старую тряпку...- И она со сладострастием повторила это истасканное сравнение: - Как старую тряпку...
All right, I don't care, but I'm not going to be made a fool of another time."Ну и пусть, наплевать, но дуру из меня делать я вам больше не позволю.
There was a suspicion of truth in what she said, and it made Philip angry enough to answer what first came into his head.В ее словах была доля истины, поэтому Филип обозлился и ответил ей первое, что пришло ему в голову:
"Hang it all, I only asked your advice because I saw it pleased you."- Да, черт возьми, я же обращался к вам только потому, что это явно доставляло вам удовольствие!
She gave a gasp and threw him a sudden look of anguish.Она вдруг задохнулась и бросила на него взгляд, полный муки.
Then two tears rolled down her cheeks.По ее щекам медленно покатились слезы.
She looked frowsy and grotesque.Вид у нее был крайне жалкий и карикатурный.
Philip, not knowing what on earth this new attitude implied, went back to his work.Филип, не понимая, что? должна означать эта новая смена настроения, вернулся к своей работе.
He was uneasy and conscience-stricken; but he would not go to her and say he was sorry if he had caused her pain, because he was afraid she would take the opportunity to snub him.Ему было неловко и совестно, однако, боясь нарваться на грубость, он не решался подойти к ней и попросить прощения.
For two or three weeks she did not speak to him, and, after Philip had got over the discomfort of being cut by her, he was somewhat relieved to be free from so difficult a friendship. He had been a little disconcerted by the air of proprietorship she assumed over him.Две или три недели она с ним не разговаривала, и, когда Филип попривык к тому, что его не замечают, он даже почувствовал некоторое облегчение, избавившись от этой тягостной дружбы: его стал смущать тот хозяйский тон, который она с ним усвоила.
She was an extraordinary woman.Мисс Прайс была все-таки удивительная женщина!
She came every day to the studio at eight o'clock, and was ready to start working when the model was in position; she worked steadily, talking to no one, struggling hour after hour with difficulties she could not overcome, and remained till the clock struck twelve.Она появлялась в студии каждое утро ровно в восемь и была наготове, как только натурщица занимала свое место; рисовала она, не отрываясь, ни с кем не разговаривая, и, пока часы не били двенадцать, упорно боролась с трудностями, которых так и не могла преодолеть.
Her work was hopeless.Работа ее была безнадежно плоха.
There was not in it the smallest approach even to the mediocre achievement at which most of the young persons were able after some months to arrive.Она не приближалась даже к тому среднему уровню, которого достигало большинство молодежи, проучившись в студии несколько месяцев.
Перейти на страницу:

Похожие книги