She wore every day the same ugly brown dress, with the mud of the last wet day still caked on the hem and with the raggedness, which Philip had noticed the first time he saw her, still unmended.На ней неизменно было надето все то же безобразное коричневое платье с забрызганным вчерашней грязью подолом, с теми же дырами, которые Филип заметил, увидев ее впервые.
But one day she came up to him, and with a scarlet face asked whether she might speak to him afterwards.Но в один прекрасный день она сама к нему подошла и спросила, багровая от стыда, не может ли она с ним поговорить после занятий.
"Of course, as much as you like," smiled Philip. "I'll wait behind at twelve."- Да ради бога,- улыбнулся ей Филип.- Я вас подожду.
He went to her when the day's work was over.Когда занятия кончились, он к ней подошел.
"Will you walk a little bit with me?" she said, looking away from him with embarrassment.- Давайте выйдем вместе, ладно? - спросила она, смущенно отвернув лицо.
"Certainly."- С удовольствием.
They walked for two or three minutes in silence.Несколько минут они шли молча.
"D'you remember what you said to me the other day?" she asked then on a sudden.- Помните, что вы мне тогда сказали? - вдруг спросила она.
"Oh, I say, don't let's quarrel," said Philip. "It really isn't worth while."- Давайте не будем ссориться,- попросил Филип.-Право же, не стоит.
She gave a quick, painful inspiration.Она судорожно глотнула воздух.
"I don't want to quarrel with you.- Я не хочу с вами ссориться.
You're the only friend I had in Paris.Вы ведь в Париже мой единственный друг.
I thought you rather liked me.Мне казалось, что и вы ко мне неплохо относитесь.
I felt there was something between us.У меня было такое чувство, будто между нами что-то есть.
I was drawn towards you-you know what I mean, your club-foot."Меня привлекало... Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать... Ваша хромота...
Philip reddened and instinctively tried to walk without a limp.Филип покраснел, он инстинктивно выпрямился, чтобы поменьше хромать.
He did not like anyone to mention the deformity.Он не любил, когда ему напоминали об его уродстве.
He knew what Fanny Price meant.Ему было понятно, что? имела в виду Фанни Прайс.
She was ugly and uncouth, and because he was deformed there was between them a certain sympathy.Она сама была некрасива, нескладна, и оттого, что он был калекой, между ними возникало какое-то сродство душ.
He was very angry with her, but he forced himself not to speak.Филип страшно на нее разозлился, но заставил себя промолчать.
"You said you only asked my advice to please me.- Вы сказали, что обращались ко мне за советом только потому, что мне это доставляет удовольствие.
Don't you think my work's any good?"Значит, вы думаете, что мои работы никуда не годятся?
Перейти на страницу:

Похожие книги