"I've only seen your drawing at Amitrano's.- Я видел только ваши рисунки в "Амитрано".
It's awfully hard to judge from that."По ним трудно судить...
"I was wondering if you'd come and look at my other work.- Хотите посмотреть другие мои работы?
I've never asked anyone else to look at it.Я никогда никому их не показывала.
I should like to show it to you."Но вам мне бы хотелось показать.
"It's awfully kind of you.- Большое спасибо.
I'd like to see it very much."Мне это будет очень интересно.
"I live quite near here," she said apologetically. "It'll only take you ten minutes."- Я живу совсем близко,- сказала она извиняющимся тоном.- У вас это отнимет минут десять.
"Oh, that's all right," he said.- Я никуда не тороплюсь,- сказал он.
They were walking along the boulevard, and she turned down a side street, then led him into another, poorer still, with cheap shops on the ground floor, and at last stopped.Они пошли по бульвару и свернули сначала в одну боковую улочку, а потом в другую, еще более нищую, с маленькими лавчонками в нижних этажах.
They climbed flight after flight of stairs.У одного из домов они остановились и стали подниматься по лестнице, этаж за этажом.
She unlocked a door, and they went into a tiny attic with a sloping roof and a small window.Мисс Прайс отперла дверь, и они вошли в крошечную мансарду с покатым потолком и небольшим окошком.
This was closed and the room had a musty smell.Воздух в комнате был спертый.
Though it was very cold there was no fire and no sign that there had been one.Хотя погода стояла холодная, печь не топилась, и было не похоже, что она топится вообще.
The bed was unmade.Кровать так и осталась незастеленной.
A chair, a chest of drawers which served also as a wash-stand, and a cheap easel, were all the furniture.Обстановка состояла из комода, служившего и умывальником, стула и дешевенького мольберта.
The place would have been squalid enough in any case, but the litter, the untidiness, made the impression revolting.Жилище было и без того очень убогим, а беспорядок и неопрятность придавали ему совсем жалкий вид.
On the chimney-piece, scattered over with paints and brushes, were a cup, a dirty plate, and a tea-pot.На камине среди тюбиков с красками и кистей стояли немытая чашка, тарелка и чайник.
"If you'll stand over there I'll put them on the chair so that you can see them better."- Если вы отойдете в угол, я поставлю их на стул, чтобы было виднее.
She showed him twenty small canvases, about eighteen by twelve. She placed them on the chair, one after the other, watching his face; he nodded as he looked at each one.Она показала ему двадцать небольших полотен, примерно восемнадцать дюймов на двенадцать, ставя их одно за другим на стул и вглядываясь в его лицо. Он только молча кивал в ответ.
"You do like them, don't you?" she said anxiously, after a bit.- Вам нравится, да? - спросила она, не вытерпев.
"I just want to look at them all first," he answered. "I'll talk afterwards."- Я сначала хочу рассмотреть их все,- ответил он.-А потом скажу.
He was collecting himself.Ему нужно было прийти в себя.
Перейти на страницу:

Похожие книги