| "I've only seen your drawing at Amitrano's. | - Я видел только ваши рисунки в "Амитрано". |
| It's awfully hard to judge from that." | По ним трудно судить... |
| "I was wondering if you'd come and look at my other work. | - Хотите посмотреть другие мои работы? |
| I've never asked anyone else to look at it. | Я никогда никому их не показывала. |
| I should like to show it to you." | Но вам мне бы хотелось показать. |
| "It's awfully kind of you. | - Большое спасибо. |
| I'd like to see it very much." | Мне это будет очень интересно. |
| "I live quite near here," she said apologetically. "It'll only take you ten minutes." | - Я живу совсем близко,- сказала она извиняющимся тоном.- У вас это отнимет минут десять. |
| "Oh, that's all right," he said. | - Я никуда не тороплюсь,- сказал он. |
| They were walking along the boulevard, and she turned down a side street, then led him into another, poorer still, with cheap shops on the ground floor, and at last stopped. | Они пошли по бульвару и свернули сначала в одну боковую улочку, а потом в другую, еще более нищую, с маленькими лавчонками в нижних этажах. |
| They climbed flight after flight of stairs. | У одного из домов они остановились и стали подниматься по лестнице, этаж за этажом. |
| She unlocked a door, and they went into a tiny attic with a sloping roof and a small window. | Мисс Прайс отперла дверь, и они вошли в крошечную мансарду с покатым потолком и небольшим окошком. |
| This was closed and the room had a musty smell. | Воздух в комнате был спертый. |
| Though it was very cold there was no fire and no sign that there had been one. | Хотя погода стояла холодная, печь не топилась, и было не похоже, что она топится вообще. |
| The bed was unmade. | Кровать так и осталась незастеленной. |
| A chair, a chest of drawers which served also as a wash-stand, and a cheap easel, were all the furniture. | Обстановка состояла из комода, служившего и умывальником, стула и дешевенького мольберта. |
| The place would have been squalid enough in any case, but the litter, the untidiness, made the impression revolting. | Жилище было и без того очень убогим, а беспорядок и неопрятность придавали ему совсем жалкий вид. |
| On the chimney-piece, scattered over with paints and brushes, were a cup, a dirty plate, and a tea-pot. | На камине среди тюбиков с красками и кистей стояли немытая чашка, тарелка и чайник. |
| "If you'll stand over there I'll put them on the chair so that you can see them better." | - Если вы отойдете в угол, я поставлю их на стул, чтобы было виднее. |
| She showed him twenty small canvases, about eighteen by twelve. She placed them on the chair, one after the other, watching his face; he nodded as he looked at each one. | Она показала ему двадцать небольших полотен, примерно восемнадцать дюймов на двенадцать, ставя их одно за другим на стул и вглядываясь в его лицо. Он только молча кивал в ответ. |
| "You do like them, don't you?" she said anxiously, after a bit. | - Вам нравится, да? - спросила она, не вытерпев. |
| "I just want to look at them all first," he answered. "I'll talk afterwards." | - Я сначала хочу рассмотреть их все,- ответил он.-А потом скажу. |
| He was collecting himself. | Ему нужно было прийти в себя. |