| Away from her he thought her beautiful, remembering only her magnificent eyes and the creamy pallor of her face; but when he was with her he saw only that she was flat-chested and that her teeth were slightly decayed; he could not forget the corns on her toes. | Вдали она казалась ему прекрасной, он помнил только ее необыкновенные глаза и матовую бледность щек; но стоило ему увидеть ее - и он замечал, что у нее плоская грудь и уже гнилые зубы; он не мог забыть мозолей у нее на ногах. |
| He could not understand himself. | Как странно! |
| Would he always love only in absence and be prevented from enjoying anything when he had the chance by that deformity of vision which seemed to exaggerate the revolting? | Неужели он всегда будет любить только издали и не сможет ничем насладиться из-за какой-то ущербности зрения, которое, как в кривом зеркале, преувеличивало все гадкое и уродливое? |
| He was not sorry when a change in the weather, announcing the definite end of the long summer, drove them all back to Paris. | И он нисколько не огорчился, когда перемена погоды, предвещавшая конец этого долгого лета, прогнала их обратно в Париж. |
| XLVIII | ГЛАВА 48 |
| When Philip returned to Amitrano's he found that Fanny Price was no longer working there. | Когда Филип вернулся в "Амитрано", он узнал, что Фанни Прайс там больше не занимается. |
| She had given up the key of her locker. | Она сдала ключ от своего шкафчика. |
| He asked Mrs. Otter whether she knew what had become of her; and Mrs. Otter, with a shrug of the shoulders, answered that she had probably gone back to England. | Филип спросил у миссис Оттер, известна ли ей дальнейшая судьба Фанни, и та, пожав плечами, ответила, что мисс Прайс, по-видимому, вернулась в Англию. |
| Philip was relieved. | У Филипа отлегло от сердца. |
| He was profoundly bored by her ill-temper. | Ему страшно надоел ее сварливый характер. |
| Moreover she insisted on advising him about his work, looked upon it as a slight when he did not follow her precepts, and would not understand that he felt himself no longer the duffer he had been at first. | К тому же она навязчиво давала ему советы, считала личным оскорблением, когда он им не следовал, и никак не могла примириться с тем, что он уже не чувствует себя таким олухом, как вначале. |
| Soon he forgot all about her. | Скоро он совсем о ней позабыл. |
| He was working in oils now and he was full of enthusiasm. | Теперь он работал маслом, испытывая от этого огромное удовольствие. |
| He hoped to have something done of sufficient importance to send to the following year's Salon. | Он надеялся, что сумеет сделать что-нибудь стоящее и послать на будущий год в Салон. |
| Lawson was painting a portrait of Miss Chalice. | Лоусон писал портрет мисс Чэлис. |
| She was very paintable, and all the young men who had fallen victims to her charm had made portraits of her. | Она была очень живописна, и все молодые художники, которые в нее влюблялись, писали с нее портреты. |
| A natural indolence, joined with a passion for picturesque attitude, made her an excellent sitter; and she had enough technical knowledge to offer useful criticisms. | Природная лень в соединении со страстью принимать красивые позы делали ее отличной натурщицей; к тому же она достаточно хорошо разбиралась в технике, чтобы дать дельный совет. |
| Since her passion for art was chiefly a passion to live the life of artists, she was quite content to neglect her own work. | Так как любовь к искусству была у нее главным образом любовью к жизни, которую ведут художники, она охотно поступалась собственной работой. |