Away from her he thought her beautiful, remembering only her magnificent eyes and the creamy pallor of her face; but when he was with her he saw only that she was flat-chested and that her teeth were slightly decayed; he could not forget the corns on her toes.Вдали она казалась ему прекрасной, он помнил только ее необыкновенные глаза и матовую бледность щек; но стоило ему увидеть ее - и он замечал, что у нее плоская грудь и уже гнилые зубы; он не мог забыть мозолей у нее на ногах.
He could not understand himself.Как странно!
Would he always love only in absence and be prevented from enjoying anything when he had the chance by that deformity of vision which seemed to exaggerate the revolting?Неужели он всегда будет любить только издали и не сможет ничем насладиться из-за какой-то ущербности зрения, которое, как в кривом зеркале, преувеличивало все гадкое и уродливое?
He was not sorry when a change in the weather, announcing the definite end of the long summer, drove them all back to Paris.И он нисколько не огорчился, когда перемена погоды, предвещавшая конец этого долгого лета, прогнала их обратно в Париж.
XLVIIIГЛАВА 48
When Philip returned to Amitrano's he found that Fanny Price was no longer working there.Когда Филип вернулся в "Амитрано", он узнал, что Фанни Прайс там больше не занимается.
She had given up the key of her locker.Она сдала ключ от своего шкафчика.
He asked Mrs. Otter whether she knew what had become of her; and Mrs. Otter, with a shrug of the shoulders, answered that she had probably gone back to England.Филип спросил у миссис Оттер, известна ли ей дальнейшая судьба Фанни, и та, пожав плечами, ответила, что мисс Прайс, по-видимому, вернулась в Англию.
Philip was relieved.У Филипа отлегло от сердца.
He was profoundly bored by her ill-temper.Ему страшно надоел ее сварливый характер.
Moreover she insisted on advising him about his work, looked upon it as a slight when he did not follow her precepts, and would not understand that he felt himself no longer the duffer he had been at first.К тому же она навязчиво давала ему советы, считала личным оскорблением, когда он им не следовал, и никак не могла примириться с тем, что он уже не чувствует себя таким олухом, как вначале.
Soon he forgot all about her.Скоро он совсем о ней позабыл.
He was working in oils now and he was full of enthusiasm.Теперь он работал маслом, испытывая от этого огромное удовольствие.
He hoped to have something done of sufficient importance to send to the following year's Salon.Он надеялся, что сумеет сделать что-нибудь стоящее и послать на будущий год в Салон.
Lawson was painting a portrait of Miss Chalice.Лоусон писал портрет мисс Чэлис.
She was very paintable, and all the young men who had fallen victims to her charm had made portraits of her.Она была очень живописна, и все молодые художники, которые в нее влюблялись, писали с нее портреты.
A natural indolence, joined with a passion for picturesque attitude, made her an excellent sitter; and she had enough technical knowledge to offer useful criticisms.Природная лень в соединении со страстью принимать красивые позы делали ее отличной натурщицей; к тому же она достаточно хорошо разбиралась в технике, чтобы дать дельный совет.
Since her passion for art was chiefly a passion to live the life of artists, she was quite content to neglect her own work.Так как любовь к искусству была у нее главным образом любовью к жизни, которую ведут художники, она охотно поступалась собственной работой.
Перейти на страницу:

Похожие книги