| She liked the warmth of the studio, and the opportunity to smoke innumerable cigarettes; and she spoke in a low, pleasant voice of the love of art and the art of love. | Ей нравилось сидеть в хорошо натопленной мастерской и курить сигарету за сигаретой; при этом она говорила грудным, нежным голосом о любви к искусству или об искусстве любить. |
| She made no clear distinction between the two. | Ей трудно было понять разницу между тем и другим. |
| Lawson was painting with infinite labour, working till he could hardly stand for days and then scraping out all he had done. | Лоусон работал над портретом в поте лица; он простаивал возле мольберта целыми днями, покуда его держали ноги, а потом счищал все, что написал. |
| He would have exhausted the patience of anyone but Ruth Chalice. | Он истощил бы терпение любой натурщицы, кроме Рут Чэлис. |
| At last he got into a hopeless muddle. | В конце концов он совсем запутался. |
| "The only thing is to take a new canvas and start fresh," he said. "I know exactly what I want now, and it won't take me long." | - Единственное, что мне остается,- это взять новый холст и начать сначала,- сказал он.- Теперь я точно знаю, чего хочу, и дело у меня пойдет быстро. |
| Philip was present at the time, and Miss Chalice said to him: | Филип присутствовал при этой сцене, и мисс Чэлис его спросила: |
| "Why don't you paint me too? | - А почему вы меня не пишете? |
| You'll be able to learn a lot by watching Mr. Lawson." | Вы могли бы многому научиться, глядя, как работает мистер Лоусон. |
| It was one of Miss Chalice's delicacies that she always addressed her lovers by their surnames. | Мисс Чэлис была женщиной деликатной и всегда называла своих любовников по фамилии. |
| "I should like it awfully if Lawson wouldn't mind." | - Я был бы очень рад. Если Лоусон не возражает... |
| "I don't care a damn," said Lawson. | - А мне-то что! - сказал Лоусон. |
| It was the first time that Philip set about a portrait, and he began with trepidation but also with pride. | Филип первый раз в жизни брался за портрет, и начинал он с трепетом, но и с гордостью. |
| He sat by Lawson and painted as he saw him paint. | Сев рядом с товарищем, он писал так, как писал тот. |
| He profited by the example and by the advice which both Lawson and Miss Chalice freely gave him. | Ему помогали и пример, и советы, на которые не скупились ни Лоусон, ни мисс Чэлис. |
| At last Lawson finished and invited Clutton in to criticise. | Наконец Лоусон кончил портрет и решил показать его Клаттону. |
| Clutton had only just come back to Paris. | Клаттон только что вернулся в Париж. |
| From Provence he had drifted down to Spain, eager to see Velasquez at Madrid, and thence he had gone to Toledo. | Из Прованса он как-то незаметно перебрался в Испанию - ему очень хотелось посмотреть Веласкеса в Мадриде,- а потом поехал в Толедо. |
| He stayed there three months, and he was returned with a name new to the young men: he had wonderful things to say of a painter called El Greco, who it appeared could only be studied in Toledo. | Там он пробыл три месяца и вернулся, твердя незнакомое товарищам имя: он рассказывал удивительные вещи о художнике, которого звали Эль Греко. Но изучить его, оказывается, можно только в Толедо. |