| "Oh yes, I know about him," said Lawson, "he's the old master whose distinction it is that he painted as badly as the moderns." | - Я о нем давно слышал,- сказал Лоусон.- Это старый мастер, который отличался тем, что писал так же плохо, как современные художники. |
| Clutton, more taciturn than ever, did not answer, but he looked at Lawson with a sardonic air. | Клаттон, еще более молчаливый, чем всегда, ничего не ответил и язвительно поглядел на Лоусона. |
| "Are you going to show us the stuff you've brought back from Spain?" asked Philip. | - Вы покажете нам работы, которые привезли из Испании? - спросил Филип. |
| "I didn't paint in Spain, I was too busy." | - Я ничего не писал в Испании. Мне было некогда. |
| "What did you do then?" | - А что же вы там делали? |
| "I thought things out. | - Думал. |
| I believe I'm through with the Impressionists; I've got an idea they'll seem very thin and superficial in a few years. | С импрессионистами я, кажется, покончил; через несколько лет они будут казаться мелкими и поверхностными. |
| I want to make a clean sweep of everything I've learnt and start fresh. | Мне хочется перечеркнуть все, чему я учился, и начать сызнова. |
| When I came back I destroyed everything I'd painted. | Когда я вернулся, я уничтожил все мои картины. |
| I've got nothing in my studio now but an easel, my paints, and some clean canvases." | У меня в мастерской теперь нет ничего, кроме мольберта, красок и чистых холстов. |
| "What are you going to do?" | - Что вы намерены делать? |
| "I don't know yet. | - Не знаю. |
| I've only got an inkling of what I want." | Мне еще не очень ясно, чего мне хочется. |
| He spoke slowly, in a curious manner, as though he were straining to hear something which was only just audible. | Говорил он медленно, как-то чудно?, словно прислушивался к чему-то невнятному. |
| There seemed to be a mysterious force in him which he himself did not understand, but which was struggling obscurely to find an outlet. | В нем бродили странные силы, в которых он сам не отдавал себе отчета, хотя они мучительно искали выхода. |
| His strength impressed you. | Это душевное напряжение ощущали все. |
| Lawson dreaded the criticism he asked for and had discounted the blame he thought he might get by affecting a contempt for any opinion of Clutton's; but Philip knew there was nothing which would give him more pleasure than Clutton's praise. | Лоусон боялся его критики, хотя и напросился на нее сам, и хотел смягчить удар, делая вид, будто ему безразлично мнение Клаттона, однако Филип знал, как он будет счастлив, если Клаттон его похвалит. |
| Clutton looked at the portrait for some time in silence, then glanced at Philip's picture, which was standing on an easel. | А тот молча вглядывался в портрет, потом мельком посмотрел на стоявшую на мольберте картину Филипа. |
| "What's that?" he asked. | - А это что? - спросил он. |
| "Oh, I had a shot at a portrait too." | - Да я вот тоже пытался написать портрет. |
| "The sedulous ape," he murmured. | - Усердная обезьяна,- пробормотал Клаттон. |
| He turned away again to Lawson's canvas. | Он снова повернулся к холсту Лоусона. |
| Philip reddened but did not speak. | Филип покраснел, но смолчал. |