"Oh yes, I know about him," said Lawson, "he's the old master whose distinction it is that he painted as badly as the moderns."- Я о нем давно слышал,- сказал Лоусон.- Это старый мастер, который отличался тем, что писал так же плохо, как современные художники.
Clutton, more taciturn than ever, did not answer, but he looked at Lawson with a sardonic air.Клаттон, еще более молчаливый, чем всегда, ничего не ответил и язвительно поглядел на Лоусона.
"Are you going to show us the stuff you've brought back from Spain?" asked Philip.- Вы покажете нам работы, которые привезли из Испании? - спросил Филип.
"I didn't paint in Spain, I was too busy."- Я ничего не писал в Испании. Мне было некогда.
"What did you do then?"- А что же вы там делали?
"I thought things out.- Думал.
I believe I'm through with the Impressionists; I've got an idea they'll seem very thin and superficial in a few years.С импрессионистами я, кажется, покончил; через несколько лет они будут казаться мелкими и поверхностными.
I want to make a clean sweep of everything I've learnt and start fresh.Мне хочется перечеркнуть все, чему я учился, и начать сызнова.
When I came back I destroyed everything I'd painted.Когда я вернулся, я уничтожил все мои картины.
I've got nothing in my studio now but an easel, my paints, and some clean canvases."У меня в мастерской теперь нет ничего, кроме мольберта, красок и чистых холстов.
"What are you going to do?"- Что вы намерены делать?
"I don't know yet.- Не знаю.
I've only got an inkling of what I want."Мне еще не очень ясно, чего мне хочется.
He spoke slowly, in a curious manner, as though he were straining to hear something which was only just audible.Говорил он медленно, как-то чудно?, словно прислушивался к чему-то невнятному.
There seemed to be a mysterious force in him which he himself did not understand, but which was struggling obscurely to find an outlet.В нем бродили странные силы, в которых он сам не отдавал себе отчета, хотя они мучительно искали выхода.
His strength impressed you.Это душевное напряжение ощущали все.
Lawson dreaded the criticism he asked for and had discounted the blame he thought he might get by affecting a contempt for any opinion of Clutton's; but Philip knew there was nothing which would give him more pleasure than Clutton's praise.Лоусон боялся его критики, хотя и напросился на нее сам, и хотел смягчить удар, делая вид, будто ему безразлично мнение Клаттона, однако Филип знал, как он будет счастлив, если Клаттон его похвалит.
Clutton looked at the portrait for some time in silence, then glanced at Philip's picture, which was standing on an easel.А тот молча вглядывался в портрет, потом мельком посмотрел на стоявшую на мольберте картину Филипа.
"What's that?" he asked.- А это что? - спросил он.
"Oh, I had a shot at a portrait too."- Да я вот тоже пытался написать портрет.
"The sedulous ape," he murmured.- Усердная обезьяна,- пробормотал Клаттон.
He turned away again to Lawson's canvas.Он снова повернулся к холсту Лоусона.
Philip reddened but did not speak.Филип покраснел, но смолчал.
Перейти на страницу:

Похожие книги