"Well, what d'you think of it?" asked Lawson at length.- Ну, как по-вашему? - не выдержал Лоусон.
"The modelling's jolly good," said Clutton. "And I think it's very well drawn."- Хорошая лепка лица,- сказал Клаттон.- И, по-моему, очень хороший рисунок.
"D'you think the values are all right?"- Как вы думаете, пропорции правильные?
"Quite."- Вполне.
Lawson smiled with delight.Лоусон радостно заулыбался.
He shook himself in his clothes like a wet dog.Он встряхнулся, как вымокший под дождем пес.
"I say, I'm jolly glad you like it."- Знаете, мне ужасно приятно, что вещь вам нравится.
"I don't.- Она мне не нравится.
I don't think it's of the smallest importance."Я считаю, что она никому не нужна.
Lawson's face fell, and he stared at Clutton with astonishment: he had no notion what he meant, Clutton had no gift of expression in words, and he spoke as though it were an effort.Лицо Лоусона вытянулось, и он с изумлением воззрился на Клаттона, не понимая, что? тот хочет сказать. Клаттон не умел выражать своих мыслей, говорил он будто через силу.
What he had to say was confused, halting, and verbose; but Philip knew the words which served as the text of his rambling discourse.То, что? он наконец произнес, было сказано путано, сбивчиво, многословно, но Филип знал заповедь, которая легла в основу его бессвязной речи.
Clutton, who never read, had heard them first from Cronshaw; and though they had made small impression, they had remained in his memory; and lately, emerging on a sudden, had acquired the character of a revelation: a good painter had two chief objects to paint, namely, man and the intention of his soul.Клаттон, который никогда ничего не читал, услышал ее как-то от Кроншоу, и, хотя она сперва и не произвела на него большого впечатления, слова ее запали ему в память, а потом показались собственным открытием: хороший художник должен рисовать два объекта сразу - человека и его душевное устремление.
The Impressionists had been occupied with other problems, they had painted man admirably, but they had troubled themselves as little as the English portrait painters of the eighteenth century with the intention of his soul.Импрессионистов поглощали другие задачи: они великолепно изображали человека, но их так же мало, как и английских портретистов XVIII века, занимало, к чему стремится человеческая душа.
"But when you try to get that you become literary," said Lawson, interrupting. "Let me paint the man like Manet, and the intention of his soul can go to the devil."- Но, когда вы пытаетесь это передать, вы впадаете в литературщину,- возразил Лоусон.- Эх, если бы я умел писать человека, как делает Мане! И ну их тогда к черту, все ваши душевные устремления!
"That would be all very well if you could beat Manet at his own game, but you can't get anywhere near him.- Да, если бы вы могли переплюнуть Мане в том, чем он силен, но вам до него далеко.
You can't feed yourself on the day before yesterday, it's ground which has been swept dry.Нельзя жить позавчерашним днем, почва там уже истощена.
You must go back.Надо вернуться к прошлому.
It's when I saw the Grecos that I felt one could get something more out of portraits than we knew before."Вот когда я увидел Эль Греко, я понял, что портрет может дать больше, чем мы думали.
Перейти на страницу:

Похожие книги