| "It's just going back to Ruskin," cried Lawson. | - Но это означает возврат к Рескину! - закричал Лоусон. |
| "No-you see, he went for morality: I don't care a damn for morality: teaching doesn't come in, ethics and all that, but passion and emotion. | - Нет... Понимаете, Рескина занимала мораль; мне же в высокой степени наплевать на мораль - ни дидактика, ни этика, ни все прочее не имеют отношения к искусству; важны страсть, чувство. |
| The greatest portrait painters have painted both, man and the intention of his soul; Rembrandt and El Greco; it's only the second-raters who've only painted man. | Величайшие портретисты - Рембрандт и Эль Греко - изображали одновременно и самого человека и устремление его души; только второсортные живописцы писали одного человека. |
| A lily of the valley would be lovely even if it didn't smell, but it's more lovely because it has perfume. | Ландыш прелестен, даже если бы он не пах, но он еще прекраснее оттого, что у него есть аромат. |
| That picture"-he pointed to Lawson's portrait-"well, the drawing's all right and so's the modelling all right, but just conventional; it ought to be drawn and modelled so that you know the girl's a lousy slut. | Ну а ваша картина,- и он показал на портрет, написанный Лоусоном,- что ж, рисунок тут в порядке, и лепка лица в порядке, все это пристойно и обыденно, а вам полагалось ее так нарисовать, чтобы всякий понял: какая дрянная потаскуха! |
| Correctness is all very well: El Greco made his people eight feet high because he wanted to express something he couldn't get any other way." | Точность очень хороша, но Эль Греко делал свои фигуры высотой в восемь футов, потому что ему надо было выразить нечто такое, чего другим способом он выразить не мог. |
| "Damn El Greco," said Lawson, "what's the good of jawing about a man when we haven't a chance of seeing any of his work?" | - Плевал я на вашего Эль Греко! - возмутился Лоусон.- Что вы нам тычете его в нос, раз мы не можем посмотреть то, что он написал? |
| Clutton shrugged his shoulders, smoked a cigarette in silence, and went away. | Клаттон пожал плечами, молча выкурил сигарету и ушел. |
| Philip and Lawson looked at one another. | Филип и Лоусон поглядели друг на друга. |
| "There's something in what he says," said Philip. | - В том, что он говорит, что-то есть,- сказал Филип. |
| Lawson stared ill-temperedly at his picture. | Лоусон злобно уставился на свою картину. |
| "How the devil is one to get the intention of the soul except by painting exactly what one sees?" | - А как же, черт побери, передать душевное устремление, если не писать человека таким, каким ты его видишь? |
| About this time Philip made a new friend. | Примерно в это время у Филипа появился новый приятель. |
| On Monday morning models assembled at the school in order that one might be chosen for the week, and one day a young man was taken who was plainly not a model by profession. | По понедельникам с утра в студии собирались натурщики - одного из них приглашали позировать ближайшую неделю. Как-то раз выбор пал на молодого человека, который явно не был профессиональным натурщиком. |