| Philip's attention was attracted by the manner in which he held himself: when he got on to the stand he stood firmly on both feet, square, with clenched hands, and with his head defiantly thrown forward; the attitude emphasised his fine figure; there was no fat on him, and his muscles stood out as though they were of iron. | Филипа привлекла его манера держаться: взойдя на помост, он крепко встал на обе ноги, расправив плечи, сжав руки и вызывающе выставив вперед голову; эта поза подчеркивала красоту его тела, на котором не было ни капли жира, а мускулы выпирали, словно стальные канаты. |
| His head, close-cropped, was well-shaped, and he wore a short beard; he had large, dark eyes and heavy eyebrows. | У него была коротко остриженная голова правильной формы, большие темные глаза, густые брови и маленькая бородка. |
| He held the pose hour after hour without appearance of fatigue. | Натурщик сохранял свою позу несколько часов подряд без малейших признаков усталости. |
| There was in his mien a mixture of shame and of determination. | Лицо его в одно и то же время выражало и стыд и решимость. |
| His air of passionate energy excited Philip's romantic imagination, and when, the sitting ended, he saw him in his clothes, it seemed to him that he wore them as though he were a king in rags. | Весь он был точно сгусток энергии и сразу же зажег романтическое воображение Филипа; когда сеанс окончился и натурщик оделся, Филипу показалось, что он носит свое платье, как переодетый в лохмотья король. |
| He was uncommunicative, but in a day or two Mrs. Otter told Philip that the model was a Spaniard and that he had never sat before. | Юноша был молчалив, но дня через два миссис Оттер рассказала Филипу, что натурщик - испанец и позирует впервые. |
| "I suppose he was starving," said Philip. | - Он, наверно, голодал,- сказал Филип. |
| "Have you noticed his clothes? | - Вы заметили, как он одет? |
| They're quite neat and decent, aren't they?" | Костюм на нем чистый и очень приличный. |
| It chanced that Potter, one of the Americans who worked at Amitrano's, was going to Italy for a couple of months, and offered his studio to Philip. | Случилось так, что один из учившихся в студии американцев, Поттер, собрался поехать на несколько месяцев в Италию и предложил свою мастерскую Филипу. |
| Philip was pleased. | Филипа это очень обрадовало. |
| He was growing a little impatient of Lawson's peremptory advice and wanted to be by himself. | Его начинал раздражать авторитетный тон Лоусона, ему хотелось побыть одному. |
| At the end of the week he went up to the model and on the pretence that his drawing was not finished asked whether he would come and sit to him one day. | Решившись, он в конце недели подошел к натурщику, объяснил, что не успел кончить рисунок, и спросил, не согласится ли тот позировать ему хотя бы денек дома. |
| "I'm not a model," the Spaniard answered. "I have other things to do next week." | - Я не натурщик,- заявил испанец.- На той неделе у меня будут другие дела. |
| "Come and have luncheon with me now, and we'll talk about it," said Philip, and as the other hesitated, he added with a smile: "It won't hurt you to lunch with me." | - Давайте вместе закусим и обсудим этот вопрос -предложил Филип, а так как собеседник его колебался, добавил с улыбкой: - Ей-богу же, оттого что вы со мной пообедаете, вас не убудет. |
| With a shrug of the shoulders the model consented, and they went off to a cremerie. | Пожав плечами, натурщик согласился, и они отправились в cr?merie[*75]. |
| The Spaniard spoke broken French, fluent but difficult to follow, and Philip managed to get on well enough with him. | Испанец говорил на ломаном французском языке бегло, хотя и не очень понятно, и Филипу удалось с ним поладить. |