| He found out that he was a writer. | Выяснилось, что испанец - писатель. |
| He had come to Paris to write novels and kept himself meanwhile by all the expedients possible to a penniless man; he gave lessons, he did any translations he could get hold of, chiefly business documents, and at last had been driven to make money by his fine figure. | Он приехал в Париж писать романы и кормился всеми способами, доступными человеку без гроша в кармане: давал уроки, брал, когда перепадали, переводы - главным образом деловых бумаг - и наконец был вынужден зарабатывать деньги, позируя художникам. |
| Sitting was well paid, and what he had earned during the last week was enough to keep him for two more; he told Philip, amazed, that he could live easily on two francs a day; but it filled him with shame that he was obliged to show his body for money, and he looked upon sitting as a degradation which only hunger could excuse. | За это хорошо платили, и того, что он заработал за прошлую неделю, ему хватит еще на полмесяца; он сообщил удивленному Филипу, что свободно может прожить на два франка в день; однако ему было стыдно, что он вынужден обнажать свое тело за деньги, и считал профессию натурщика унижением, которое можно снести, только когда тебе грозит голодная смерть. |
| Philip explained that he did not want him to sit for the figure, but only for the head; he wished to do a portrait of him which he might send to the next Salon. | Филип объяснил ему, что намерен писать не тело, а только голову; ему хочется сделать с него портрет для выставки в Салоне будущего года. |
| "But why should you want to paint me?" asked the Spaniard. | - Но почему вам захотелось писать портрет именно с меня? - спросил испанец. |
| Philip answered that the head interested him, he thought he could do a good portrait. | Филип ответил, что его лицо показалось ему интересным; он надеется, что портрет может выйти удачным. |
| "I can't afford the time. | - У меня нет свободного времени. |
| I grudge every minute that I have to rob from my writing." | Мне жаль каждой минуты, которую я отрываю от работы. |
| "But it would only be in the afternoon. | - Но вы нужны мне только под вечер. |
| I work at the school in the morning. | По утрам я работаю в студии. |
| After all, it's better to sit to me than to do translations of legal documents." | И в конце концов лучше позировать мне, чем переводить деловые письма. |
| There were legends in the Latin quarter of a time when students of different countries lived together intimately, but this was long since passed, and now the various nations were almost as much separated as in an Oriental city. | В Латинском квартале еще ходили легенды о тех временах, когда студенты из разных стран жили в тесной дружбе друг с другом; однако времена эти давно миновали, и различные национальности были тут так же разъединены, как в каком-нибудь городе на Востоке. |
| At Julian's and at the Beaux Arts a French student was looked upon with disfavour by his fellow-countrymen when he consorted with foreigners, and it was difficult for an Englishman to know more than quite superficially any native inhabitants of the city in which he dwelt. | У "Жюльена" и в "Beaux Arts" [*76] на француза-студента, который якшался с иностранцами, его соотечественники смотрели косо. Англичанину трудно было близко познакомиться с обитателями города, в котором он жил. |
| Indeed, many of the students after living in Paris for five years knew no more French than served them in shops and lived as English a life as though they were working in South Kensington. | Многие студенты, проведя в Париже лет пять, знали французский лишь настолько, чтобы суметь объясниться в магазинах, и жили совсем как в Англии, словно и не выезжали из Южного Кенсингтона. |