He found out that he was a writer.Выяснилось, что испанец - писатель.
He had come to Paris to write novels and kept himself meanwhile by all the expedients possible to a penniless man; he gave lessons, he did any translations he could get hold of, chiefly business documents, and at last had been driven to make money by his fine figure.Он приехал в Париж писать романы и кормился всеми способами, доступными человеку без гроша в кармане: давал уроки, брал, когда перепадали, переводы - главным образом деловых бумаг - и наконец был вынужден зарабатывать деньги, позируя художникам.
Sitting was well paid, and what he had earned during the last week was enough to keep him for two more; he told Philip, amazed, that he could live easily on two francs a day; but it filled him with shame that he was obliged to show his body for money, and he looked upon sitting as a degradation which only hunger could excuse.За это хорошо платили, и того, что он заработал за прошлую неделю, ему хватит еще на полмесяца; он сообщил удивленному Филипу, что свободно может прожить на два франка в день; однако ему было стыдно, что он вынужден обнажать свое тело за деньги, и считал профессию натурщика унижением, которое можно снести, только когда тебе грозит голодная смерть.
Philip explained that he did not want him to sit for the figure, but only for the head; he wished to do a portrait of him which he might send to the next Salon.Филип объяснил ему, что намерен писать не тело, а только голову; ему хочется сделать с него портрет для выставки в Салоне будущего года.
"But why should you want to paint me?" asked the Spaniard.- Но почему вам захотелось писать портрет именно с меня? - спросил испанец.
Philip answered that the head interested him, he thought he could do a good portrait.Филип ответил, что его лицо показалось ему интересным; он надеется, что портрет может выйти удачным.
"I can't afford the time.- У меня нет свободного времени.
I grudge every minute that I have to rob from my writing."Мне жаль каждой минуты, которую я отрываю от работы.
"But it would only be in the afternoon.- Но вы нужны мне только под вечер.
I work at the school in the morning.По утрам я работаю в студии.
After all, it's better to sit to me than to do translations of legal documents."И в конце концов лучше позировать мне, чем переводить деловые письма.
There were legends in the Latin quarter of a time when students of different countries lived together intimately, but this was long since passed, and now the various nations were almost as much separated as in an Oriental city.В Латинском квартале еще ходили легенды о тех временах, когда студенты из разных стран жили в тесной дружбе друг с другом; однако времена эти давно миновали, и различные национальности были тут так же разъединены, как в каком-нибудь городе на Востоке.
At Julian's and at the Beaux Arts a French student was looked upon with disfavour by his fellow-countrymen when he consorted with foreigners, and it was difficult for an Englishman to know more than quite superficially any native inhabitants of the city in which he dwelt.У "Жюльена" и в "Beaux Arts" [*76] на француза-студента, который якшался с иностранцами, его соотечественники смотрели косо. Англичанину трудно было близко познакомиться с обитателями города, в котором он жил.
Indeed, many of the students after living in Paris for five years knew no more French than served them in shops and lived as English a life as though they were working in South Kensington.Многие студенты, проведя в Париже лет пять, знали французский лишь настолько, чтобы суметь объясниться в магазинах, и жили совсем как в Англии, словно и не выезжали из Южного Кенсингтона.
Перейти на страницу:

Похожие книги