| The effort was heroic. | Усилия, которые он затрачивал, были поистине героическими. |
| "But why don't you write about Spain?" cried Philip. "It would be so much more interesting. | - Почему вы не пишете об Испании? - возмутился Филип.- Ведь это было бы куда интереснее. |
| You know the life." | Вы знаете тамошнюю жизнь. |
| "But Paris is the only place worth writing about. | - Но Париж - единственное место, о котором стоит писать. |
| Paris is life." | Вот Париж - это жизнь. |
| One day he brought part of the manuscript, and in his bad French, translating excitedly as he went along so that Philip could scarcely understand, he read passages. | Как-то раз он принес часть своей рукописи и на плохом французском языке, взволнованно переводя фразу за фразой, так что Филип едва его понимал, прочел несколько отрывков из романа. |
| It was lamentable. | Впечатление было самое жалкое. |
| Philip, puzzled, looked at the picture he was painting: the mind behind that broad brow was trivial; and the flashing, passionate eyes saw nothing in life but the obvious. | Филип в растерянности смотрел на портрет, который он писал: за этим широким лбом скрывался самый заурядный ум, а горящие страстью глаза не видели в жизни ничего, кроме пошлости. |
| Philip was not satisfied with his portrait, and at the end of a sitting he nearly always scraped out what he had done. | Филип был недоволен портретом и к концу сеанса почти всегда счищал с холста то, что успел сделать. |
| It was all very well to aim at the intention of the soul: who could tell what that was when people seemed a mass of contradictions? | Конечно, надо выразить душевные устремления, но кто знает, каковы они, если человек - это сгусток противоречий? |
| He liked Miguel, and it distressed him to realise that his magnificent struggle was futile: he had everything to make a good writer but talent. | Ему нравился Мигель, и его огорчало сознание, что героическая борьба, которую вел испанец, бесцельна; для того чтобы стать большим писателем, у него было все, кроме таланта. |
| Philip looked at his own work. | Филип смотрел на свою собственную работу. |
| How could you tell whether there was anything in it or whether you were wasting your time? | Как узнать, есть ли в ней что-нибудь настоящее или он попусту тратит время? |
| It was clear that the will to achieve could not help you and confidence in yourself meant nothing. | Ему было ясно, что для достижения какой-нибудь цели мало одной только воли, а уверенность в своих силах еще ничего не доказывает. |
| Philip thought of Fanny Price; she had a vehement belief in her talent; her strength of will was extraordinary. | Филип подумал о Фанни Прайс: она страстно верила в свой талант и у нее была железная воля. |
| "If I thought I wasn't going to be really good, I'd rather give up painting," said Philip. "I don't see any use in being a second-rate painter." | "Если бы я понял, что из меня никогда не выйдет настоящего художника, я бросил бы живопись,-сказал себе Филип.- Быть посредственным художником бессмысленно". |
| Then one morning when he was going out, the concierge called out to him that there was a letter. | Однажды утром, когда он выходил из дому, привратница крикнула ему, что для него есть письмо. |