Nobody wrote to him but his Aunt Louisa and sometimes Hayward, and this was a handwriting he did not know.Никто не писал ему, кроме тети Луизы и время от времени - Хейуорда, а почерк на конверте был незнакомый.
The letter was as follows:Он прочитал:
Please come at once when you get this."Прошу вас прийти сразу же, как только вы получите это письмо.
I couldn't put up with it any more.Больше я не могла терпеть.
Please come yourself.Пожалуйста, придите сами.
I can't bear the thought that anyone else should touch me.Мысль о том, что кто-нибудь, кроме вас, коснется меня, невыносима.
I want you to have everything.Я хочу, чтобы все мои вещи достались вам.
F.Ф.
PriceПрайс
I have not had anything to eat for three days.Я ничего не ела уже три дня".
Philip felt on a sudden sick with fear.Филипу стало вдруг душно от страха.
He hurried to the house in which she lived.Он кинулся бежать к дому, в котором она жила.
He was astonished that she was in Paris at all.Его поразило, что она еще в Париже.
He had not seen her for months and imagined she had long since returned to England.Он не видел Фанни уже несколько месяцев и решил, что она давно возвратилась в Англию.
When he arrived he asked the concierge whether she was in.Войдя в подъезд, он спросил привратника, дома ли мисс Прайс.
"Yes, I've not seen her go out for two days."- Да. Она, по-моему, не выходила уже дня два.
Philip ran upstairs and knocked at the door.Филип взбежал наверх и постучал.
There was no reply.Ответа не было.
He called her name.Он позвал ее по имени.
The door was locked, and on bending down he found the key was in the lock.Дверь была заперта, и, заглянув в скважину, он увидел, что ключ торчит в замке.
"Oh, my God, I hope she hasn't done something awful," he cried aloud.- Господи, неужели она что-нибудь с собой сделала? - воскликнул он вслух.
He ran down and told the porter that she was certainly in the room.Он побежал вниз и сказал привратнику, что мисс Прайс, несомненно, у себя в комнате.
He had had a letter from her and feared a terrible accident.Он получил от нее письмо и боится, не случилось ли какого-нибудь несчастья.
He suggested breaking open the door.Филип предложил взломать дверь.
The porter, who had been sullen and disinclined to listen, became alarmed; he could not take the responsibility of breaking into the room; they must go for the commissaire de police.Угрюмый привратник, который едва слушал его, перепугался; он заявил, что не может взять на себя такую ответственность и вломиться в комнату, надо сходить за commissaire de police[*78].
They walked together to the bureau, and then they fetched a locksmith.Они вдвоем отправились в bureau[*79], а потом вызвали слесаря.
Перейти на страницу:

Похожие книги