| Nobody wrote to him but his Aunt Louisa and sometimes Hayward, and this was a handwriting he did not know. | Никто не писал ему, кроме тети Луизы и время от времени - Хейуорда, а почерк на конверте был незнакомый. |
| The letter was as follows: | Он прочитал: |
| Please come at once when you get this. | "Прошу вас прийти сразу же, как только вы получите это письмо. |
| I couldn't put up with it any more. | Больше я не могла терпеть. |
| Please come yourself. | Пожалуйста, придите сами. |
| I can't bear the thought that anyone else should touch me. | Мысль о том, что кто-нибудь, кроме вас, коснется меня, невыносима. |
| I want you to have everything. | Я хочу, чтобы все мои вещи достались вам. |
| F. | Ф. |
| Price | Прайс |
| I have not had anything to eat for three days. | Я ничего не ела уже три дня". |
| Philip felt on a sudden sick with fear. | Филипу стало вдруг душно от страха. |
| He hurried to the house in which she lived. | Он кинулся бежать к дому, в котором она жила. |
| He was astonished that she was in Paris at all. | Его поразило, что она еще в Париже. |
| He had not seen her for months and imagined she had long since returned to England. | Он не видел Фанни уже несколько месяцев и решил, что она давно возвратилась в Англию. |
| When he arrived he asked the concierge whether she was in. | Войдя в подъезд, он спросил привратника, дома ли мисс Прайс. |
| "Yes, I've not seen her go out for two days." | - Да. Она, по-моему, не выходила уже дня два. |
| Philip ran upstairs and knocked at the door. | Филип взбежал наверх и постучал. |
| There was no reply. | Ответа не было. |
| He called her name. | Он позвал ее по имени. |
| The door was locked, and on bending down he found the key was in the lock. | Дверь была заперта, и, заглянув в скважину, он увидел, что ключ торчит в замке. |
| "Oh, my God, I hope she hasn't done something awful," he cried aloud. | - Господи, неужели она что-нибудь с собой сделала? - воскликнул он вслух. |
| He ran down and told the porter that she was certainly in the room. | Он побежал вниз и сказал привратнику, что мисс Прайс, несомненно, у себя в комнате. |
| He had had a letter from her and feared a terrible accident. | Он получил от нее письмо и боится, не случилось ли какого-нибудь несчастья. |
| He suggested breaking open the door. | Филип предложил взломать дверь. |
| The porter, who had been sullen and disinclined to listen, became alarmed; he could not take the responsibility of breaking into the room; they must go for the commissaire de police. | Угрюмый привратник, который едва слушал его, перепугался; он заявил, что не может взять на себя такую ответственность и вломиться в комнату, надо сходить за commissaire de police[*78]. |
| They walked together to the bureau, and then they fetched a locksmith. | Они вдвоем отправились в bureau[*79], а потом вызвали слесаря. |