Philip found that Miss Price had not paid the last quarter's rent: on New Year's Day she had not given the concierge the present which old-established custom led him to regard as a right.Филип узнал, что мисс Прайс не платила за квартиру последние три месяца; на Новый год она не сделала привратнику положенного по традиции подарка.
The four of them went upstairs, and they knocked again at the door.Вчетвером они снова поднялись наверх и опять постучали в дверь.
There was no reply.Ответа по-прежнему не было.
The locksmith set to work, and at last they entered the room.Слесарь принялся за дело, и наконец они вошли в комнату.
Philip gave a cry and instinctively covered his eyes with his hands.Филип вскрикнул и инстинктивно закрыл лицо руками.
The wretched woman was hanging with a rope round her neck, which she had tied to a hook in the ceiling fixed by some previous tenant to hold up the curtains of the bed.Несчастная женщина висела на веревке, которую она прикрепила к крюку в потолке, ввинченному кем-то из прежних обитателей, для того чтобы подвесить полог.
She had moved her own little bed out of the way and had stood on a chair, which had been kicked away.Она сдвинула в сторону свою узенькую кровать и встала на стул, который потом оттолкнула ногой.
It was lying on its side on the floor.Стул лежал на боку посреди комнаты.
They cut her down.Веревку перерезали.
The body was quite cold.Тело уже давно остыло.
XLIXГЛАВА 49
The story which Philip made out in one way and another was terrible.История, которая постепенно открылась Филипу, была ужасна.
One of the grievances of the women-students was that Fanny Price would never share their gay meals in restaurants, and the reason was obvious: she had been oppressed by dire poverty.Женщин, учившихся с Фанни Прайс в "Амитрано", обижало, что она никогда не участвовала в их веселых пирушках в ресторане, однако причина тут была самая простая: Фанни страдала от жесточайшей нужды.
He remembered the luncheon they had eaten together when first he came to Paris and the ghoulish appetite which had disgusted him: he realised now that she ate in that manner because she was ravenous.Филип вспомнил их совместный обед вскоре после того, как он приехал в Париж, и ее зверский аппетит, который вызвал у него тогда отвращение; теперь он понимал, что ела она с такой жадностью потому, что была смертельно голодна.
The concierge told him what her food had consisted of.Привратник рассказал ему, как она питалась.
A bottle of milk was left for her every day and she brought in her own loaf of bread; she ate half the loaf and drank half the milk at mid-day when she came back from the school, and consumed the rest in the evening.Ей каждый день оставляли бутылку молока, и она сама покупала себе булку; съев половину хлеба и выпив полбутылки молока в обед, она, вернувшись из школы, доедала остальное на ужин.
It was the same day after day.И так день за днем.
Philip thought with anguish of what she must have endured.Филип с болью думал о том, что ей приходилось выносить.
Перейти на страницу:

Похожие книги