| Philip found that Miss Price had not paid the last quarter's rent: on New Year's Day she had not given the concierge the present which old-established custom led him to regard as a right. | Филип узнал, что мисс Прайс не платила за квартиру последние три месяца; на Новый год она не сделала привратнику положенного по традиции подарка. |
| The four of them went upstairs, and they knocked again at the door. | Вчетвером они снова поднялись наверх и опять постучали в дверь. |
| There was no reply. | Ответа по-прежнему не было. |
| The locksmith set to work, and at last they entered the room. | Слесарь принялся за дело, и наконец они вошли в комнату. |
| Philip gave a cry and instinctively covered his eyes with his hands. | Филип вскрикнул и инстинктивно закрыл лицо руками. |
| The wretched woman was hanging with a rope round her neck, which she had tied to a hook in the ceiling fixed by some previous tenant to hold up the curtains of the bed. | Несчастная женщина висела на веревке, которую она прикрепила к крюку в потолке, ввинченному кем-то из прежних обитателей, для того чтобы подвесить полог. |
| She had moved her own little bed out of the way and had stood on a chair, which had been kicked away. | Она сдвинула в сторону свою узенькую кровать и встала на стул, который потом оттолкнула ногой. |
| It was lying on its side on the floor. | Стул лежал на боку посреди комнаты. |
| They cut her down. | Веревку перерезали. |
| The body was quite cold. | Тело уже давно остыло. |
| XLIX | ГЛАВА 49 |
| The story which Philip made out in one way and another was terrible. | История, которая постепенно открылась Филипу, была ужасна. |
| One of the grievances of the women-students was that Fanny Price would never share their gay meals in restaurants, and the reason was obvious: she had been oppressed by dire poverty. | Женщин, учившихся с Фанни Прайс в "Амитрано", обижало, что она никогда не участвовала в их веселых пирушках в ресторане, однако причина тут была самая простая: Фанни страдала от жесточайшей нужды. |
| He remembered the luncheon they had eaten together when first he came to Paris and the ghoulish appetite which had disgusted him: he realised now that she ate in that manner because she was ravenous. | Филип вспомнил их совместный обед вскоре после того, как он приехал в Париж, и ее зверский аппетит, который вызвал у него тогда отвращение; теперь он понимал, что ела она с такой жадностью потому, что была смертельно голодна. |
| The concierge told him what her food had consisted of. | Привратник рассказал ему, как она питалась. |
| A bottle of milk was left for her every day and she brought in her own loaf of bread; she ate half the loaf and drank half the milk at mid-day when she came back from the school, and consumed the rest in the evening. | Ей каждый день оставляли бутылку молока, и она сама покупала себе булку; съев половину хлеба и выпив полбутылки молока в обед, она, вернувшись из школы, доедала остальное на ужин. |
| It was the same day after day. | И так день за днем. |
| Philip thought with anguish of what she must have endured. | Филип с болью думал о том, что ей приходилось выносить. |