He was a commonish man in black with a band round his bowler hat; he had something of Fanny's clumsy look; he wore a stubbly moustache, and had a cockney accent.Это был плебейского вида мужчина в черном костюме и котелке, перевязанном лентой из черного крепа; в его внешности было что-то нескладное, как и у Фанни; на лице топорщились щетинистые усы, и разговаривал он с простонародным лондонским акцентом.
Philip asked him to come in. He cast sidelong glances round the studio while Philip gave him details of the accident and told him what he had done.Филип пригласил его войти, и, покуда он рассказывал подробности трагического происшествия, мистер Прайс исподтишка разглядывал мастерскую.
"I needn't see her, need I?" asked Albert Price. "My nerves aren't very strong, and it takes very little to upset me."- Мне ведь необязательно ее видеть, правда? -спросил Альберт Прайс.- Нервы у меня не слишком крепкие, и любая ерунда меня расстраивает.
He began to talk freely.Он разговорился.
He was a rubber-merchant, and he had a wife and three children.Мистер Прайс торговал резиновыми изделиями; у него была жена и трое детей.
Fanny was a governess, and he couldn't make out why she hadn't stuck to that instead of coming to Paris.Фанни служила гувернанткой, и он никак не мог взять в толк, зачем ей понадобилось бросить работу и отправиться в Париж.
"Me and Mrs. Price told her Paris was no place for a girl.- И я, и миссис Прайс говорили ей, что Париж - не место для молодой девушки.
And there's no money in art-never 'as been."И художеством денег не заработаешь, прибыли от него что от козла молока.
It was plain enough that he had not been on friendly terms with his sister, and he resented her suicide as a last injury that she had done him.Мистер Прайс явно не ладил с сестрой и рассматривал ее самоубийство как последнюю гадость, которую она ему устроила.
He did not like the idea that she had been forced to it by poverty; that seemed to reflect on the family.Ему не хотелось признавать, что на самоубийство ее толкнула нищета,- это как-никак бросало тень на семью.
The idea struck him that possibly there was a more respectable reason for her act.У него возникла мысль, что ее поступок мог быть вызван более уважительной причиной.
"I suppose she 'adn't any trouble with a man, 'ad she?- А может, тут какие-нибудь неприятности по женской части?
You know what I mean, Paris and all that.Понятно, что? я имею в виду, а? Ведь это же Париж и все такое.
She might 'ave done it so as not to disgrace herself."Могла наложить на себя руки, чтобы скрыть позор.
Philip felt himself reddening and cursed his weakness.Филип почувствовал, что краснеет, и мысленно выругал себя за отсутствие самообладания.
Price's keen little eyes seemed to suspect him of an intrigue.Острые, как буравчики, глаза Прайса, казалось, подозревали его в нечистой игре.
"I believe your sister to have been perfectly virtuous," he answered acidly. "She killed herself because she was starving."- А я уверен, что ваша сестра была абсолютно добродетельна,- ответил он колючим тоном.- Она покончила с собой потому, что умирала с голоду.
Перейти на страницу:

Похожие книги