| He was a commonish man in black with a band round his bowler hat; he had something of Fanny's clumsy look; he wore a stubbly moustache, and had a cockney accent. | Это был плебейского вида мужчина в черном костюме и котелке, перевязанном лентой из черного крепа; в его внешности было что-то нескладное, как и у Фанни; на лице топорщились щетинистые усы, и разговаривал он с простонародным лондонским акцентом. |
| Philip asked him to come in. He cast sidelong glances round the studio while Philip gave him details of the accident and told him what he had done. | Филип пригласил его войти, и, покуда он рассказывал подробности трагического происшествия, мистер Прайс исподтишка разглядывал мастерскую. |
| "I needn't see her, need I?" asked Albert Price. "My nerves aren't very strong, and it takes very little to upset me." | - Мне ведь необязательно ее видеть, правда? -спросил Альберт Прайс.- Нервы у меня не слишком крепкие, и любая ерунда меня расстраивает. |
| He began to talk freely. | Он разговорился. |
| He was a rubber-merchant, and he had a wife and three children. | Мистер Прайс торговал резиновыми изделиями; у него была жена и трое детей. |
| Fanny was a governess, and he couldn't make out why she hadn't stuck to that instead of coming to Paris. | Фанни служила гувернанткой, и он никак не мог взять в толк, зачем ей понадобилось бросить работу и отправиться в Париж. |
| "Me and Mrs. Price told her Paris was no place for a girl. | - И я, и миссис Прайс говорили ей, что Париж - не место для молодой девушки. |
| And there's no money in art-never 'as been." | И художеством денег не заработаешь, прибыли от него что от козла молока. |
| It was plain enough that he had not been on friendly terms with his sister, and he resented her suicide as a last injury that she had done him. | Мистер Прайс явно не ладил с сестрой и рассматривал ее самоубийство как последнюю гадость, которую она ему устроила. |
| He did not like the idea that she had been forced to it by poverty; that seemed to reflect on the family. | Ему не хотелось признавать, что на самоубийство ее толкнула нищета,- это как-никак бросало тень на семью. |
| The idea struck him that possibly there was a more respectable reason for her act. | У него возникла мысль, что ее поступок мог быть вызван более уважительной причиной. |
| "I suppose she 'adn't any trouble with a man, 'ad she? | - А может, тут какие-нибудь неприятности по женской части? |
| You know what I mean, Paris and all that. | Понятно, что? я имею в виду, а? Ведь это же Париж и все такое. |
| She might 'ave done it so as not to disgrace herself." | Могла наложить на себя руки, чтобы скрыть позор. |
| Philip felt himself reddening and cursed his weakness. | Филип почувствовал, что краснеет, и мысленно выругал себя за отсутствие самообладания. |
| Price's keen little eyes seemed to suspect him of an intrigue. | Острые, как буравчики, глаза Прайса, казалось, подозревали его в нечистой игре. |
| "I believe your sister to have been perfectly virtuous," he answered acidly. "She killed herself because she was starving." | - А я уверен, что ваша сестра была абсолютно добродетельна,- ответил он колючим тоном.- Она покончила с собой потому, что умирала с голоду. |