He had formed a style for himself by a close imitation of Sir Thomas Browne; he used elaborate sentences, carefully balanced, and obsolete, resplendent words: it gave his writing an appearance of individuality.Апджон выработал свой стиль, послушно подражая сэру Томасу Броуну: он употреблял плавные витиеватые периоды и устаревшие, пышные слова; все это придавало его писаниям видимость своеобразия.
Leonard Upjohn had induced Cronshaw to give him all his poems and found that there were enough to make a volume of reasonable size.Леонард Апджон убедил Кроншоу отдать ему все свои стихи и нашел, что их хватит на целый томик.
He promised to use his influence with publishers.Он обещал пустить в ход свое влияние на издателей.
Cronshaw was in want of money.Кроншоу нуждался в деньгах.
Since his illness he had found it more difficult than ever to work steadily; he made barely enough to keep himself in liquor; and when Upjohn wrote to him that this publisher and the other, though admiring the poems, thought it not worth while to publish them, Cronshaw began to grow interested.С тех пор как он заболел, писать ему стало труднее, чем прежде: он едва зарабатывал на выпивку. Когда он стал получать письма от Апджона о том, что тот или иной издатель хоть и восхищается его стихами, но не рискует их печатать, Кроншоу стал добиваться того, чтобы стихи вышли.
He wrote impressing upon Upjohn his great need and urging him to make more strenuous efforts.Он писал Апджону о своей крайней нужде, убеждая его еще похлопотать.
Now that he was going to die he wanted to leave behind him a published book, and at the back of his mind was the feeling that he had produced great poetry. He expected to burst upon the world like a new star.Он хотел оставить после себя книгу и в глубине души считал себя великим поэтом. Он надеялся вознестись над миром, как новая звезда.
There was something fine in keeping to himself these treasures of beauty all his life and giving them to the world disdainfully when, he and the world parting company, he had no further use for them.Всю жизнь он хранил эти сокровища для себя и теперь, при расставании, надменно подарит их людям: ведь ему самому они уже больше не нужны - в этом, казалось Кроншоу, было нечто благородное.
His decision to come to England was caused directly by an announcement from Leonard Upjohn that a publisher had consented to print the poems.Его решение вернуться в Англию было вызвано сообщением Леонарда Апджона, что наконец нашелся издатель, который берется напечатать его стихи.
By a miracle of persuasion Upjohn had persuaded him to give ten pounds in advance of royalties.Каким-то чудом Апджону удалось убедить этого издателя заплатить десять фунтов стерлингов аванса.
"In advance of royalties, mind you," said Cronshaw to Philip. "Milton only got ten pounds down."- Заметьте,- сказал Кроншоу Филипу,- Мильтон тоже получил только десять фунтов аванса за "Потерянный рай".
Upjohn had promised to write a signed article about them, and he would ask his friends who reviewed to do their best.Апджон обещал опубликовать подписную статью о стихах Кроншоу и попросить всех своих приятелей-критиков дать рецензии на книжку.
Cronshaw pretended to treat the matter with detachment, but it was easy to see that he was delighted with the thought of the stir he would make.Кроншоу делал вид, что его это мало трогает, но легко было заметить, как его тешит мысль, что он произведет сенсацию.
Перейти на страницу:

Похожие книги