| Lodging costs money in Soho. | Жилье в Сохо обходится недешево. |
| George is a waiter, he goes out at eight in the morning and does not come in till closing time, so he isn't in my way at all. | Джордж - официант, он уходит в восемь часов утра и возвращается только ночью, так что вовсе мне не мешает. |
| We neither of us sleep well, and he helps to pass away the hours of the night by telling me stories of his life. | Оба мы плохо спим, и он помогает мне скоротать бессонницу, рассказывая случаи из своей жизни. |
| He's a Swiss, and I've always had a taste for waiters. They see life from an entertaining angle." | Он швейцарец, и у меня всегда была слабость к официантам: они видят жизнь с ее забавной стороны. |
| "How long have you been in bed?" | - И давно вы в постели? |
| "Three days." | - Три дня. |
| "D'you mean to say you've had nothing but a bottle of milk for the last three days? | - Неужели все эти дни вы питались одним молоком? |
| Why on earth didn't you send me a line? | Почему вы мне не написали? |
| I can't bear to think of you lying here all day long without a soul to attend to you." | Мне больно подумать, что вы тут лежали целые дни один, а рядом никого, кто мог бы за вами поухаживать. |
| Cronshaw gave a little laugh. | Кроншоу негромко рассмеялся. |
| "Look at your face. | - Жаль, что вы не видите своего лица! |
| Why, dear boy, I really believe you're distressed. | Дорогой мой, да вы, кажется, в самом деле огорчены! |
| You nice fellow." | Славный вы человек, Кэри. |
| Philip blushed. | Филип вспыхнул. |
| He had not suspected that his face showed the dismay he felt at the sight of that horrible room and the wretched circumstances of the poor poet. | Он и не подозревал, что его лицо выражает ужас, который он испытывает, видя эту гнусную комнату и плачевное состояние поэта. |
| Cronshaw, watching Philip, went on with a gentle smile. | Кроншоу, наблюдавший за Филипом, продолжал с мягкой улыбкой: |
| "I've been quite happy. | - Я чувствую себя превосходно. |
| Look, here are my proofs. | Посмотрите, вот гранки моей книги. |
| Remember that I am indifferent to discomforts which would harass other folk. | Вспомните, я ведь равнодушен к неудобствам, которые заставляют страдать других. |
| What do the circumstances of life matter if your dreams make you lord paramount of time and space?" | Какое значение имеют условия жизни, если мечты делают тебя владыкой времени и пространства! |
| The proofs were lying on his bed, and as he lay in the darkness he had been able to place his hands on them. | Гранки были разбросаны у него на кровати, и, лежа в темноте, он мог нащупать их руками. |
| He showed them to Philip and his eyes glowed. | Кроншоу показал их Филипу, и глаза его загорелись. |
| He turned over the pages, rejoicing in the clear type; he read out a stanza. | Перелистывая их, он радовался четко отпечатанным буквам; одну строфу он прочитал вслух. |