He took a great pleasure in making his dressers look foolish. Since they were ignorant, nervous, and could not answer as if he were their equal, this was not very difficult.Особое развлечение доставляли ему практиканты, да и неудивительно: они были неопытны, нервничали и не могли отплатить той же монетой.
He enjoyed his afternoons, with the home truths he permitted himself, much more than the students who had to put up with them with a smile.В послеобеденные приемные часы он выкладывал практикантам начистоту все, что о них думает, и веселился при этом куда больше, чем студенты, которым приходилось с улыбкой его выслушивать.
One day a case came up of a boy with a club-foot.Как-то раз на прием попал хромой от рождения мальчик.
His parents wanted to know whether anything could be done.Родителям хотелось знать, можно ли ему помочь.
Mr. Jacobs turned to Philip.Мистер Джекобс повернулся к Филипу:
"You'd better take this case, Carey.- Займитесь-ка этим пациентом, Кэри.
It's a subject you ought to know something about."В этом деле вы должны кое-что понимать.
Philip flushed, all the more because the surgeon spoke obviously with a humorous intention, and his brow-beaten dressers laughed obsequiously.Филип покраснел - врач явно хотел пошутить, и запуганные практиканты подобострастно захихикали.
It was in point of fact a subject which Philip, since coming to the hospital, had studied with anxious attention.Но Филипа и в самом деле глубоко занимала эта болезнь, и он изучал ее с тех пор, как поступил в институт.
He had read everything in the library which treated of talipes in its various forms.Он перечитал в библиотеке все книги, где описывались разные виды врожденного искривления стопы.
He made the boy take off his boot and stocking.Филип заставил мальчика снять ботинок и носок.
He was fourteen, with a snub nose, blue eyes, and a freckled face.Это был четырнадцатилетний парнишка со вздернутым носом, голубыми глазами и веснушчатой физиономией.
His father explained that they wanted something done if possible, it was such a hindrance to the kid in earning his living.Отец спросил, нельзя ли чем-нибудь помочь парню: шутка ли, какая это помеха, когда надо зарабатывать на хлеб.
Philip looked at him curiously.Филип с любопытством смотрел на мальчика.
He was a jolly boy, not at all shy, but talkative and with a cheekiness which his father reproved.Тот был отнюдь не робкий, а, напротив, разговорчивый, веселый и даже несколько дерзкий малый, за что ему и попадало от отца.
He was much interested in his foot.К своей хромой ноге он относился с большим интересом.
"It's only for the looks of the thing, you know," he said to Philip. "I don't find it no trouble."- Понимаете, все дело в том, как эта штука выглядит со стороны,- сказал он Филипу.- Мне-то лично от нее никаких неприятностей нету.
"Be quiet, Ernie," said his father. "There's too much gas about you."- Помолчи, Эрни,- сказал отец.- Опять разошелся!
Philip examined the foot and passed his hand slowly over the shapelessness of it.Филип осмотрел хромую ногу и медленно провел по ней рукой.
Перейти на страницу:

Похожие книги