| He took a great pleasure in making his dressers look foolish. Since they were ignorant, nervous, and could not answer as if he were their equal, this was not very difficult. | Особое развлечение доставляли ему практиканты, да и неудивительно: они были неопытны, нервничали и не могли отплатить той же монетой. |
| He enjoyed his afternoons, with the home truths he permitted himself, much more than the students who had to put up with them with a smile. | В послеобеденные приемные часы он выкладывал практикантам начистоту все, что о них думает, и веселился при этом куда больше, чем студенты, которым приходилось с улыбкой его выслушивать. |
| One day a case came up of a boy with a club-foot. | Как-то раз на прием попал хромой от рождения мальчик. |
| His parents wanted to know whether anything could be done. | Родителям хотелось знать, можно ли ему помочь. |
| Mr. Jacobs turned to Philip. | Мистер Джекобс повернулся к Филипу: |
| "You'd better take this case, Carey. | - Займитесь-ка этим пациентом, Кэри. |
| It's a subject you ought to know something about." | В этом деле вы должны кое-что понимать. |
| Philip flushed, all the more because the surgeon spoke obviously with a humorous intention, and his brow-beaten dressers laughed obsequiously. | Филип покраснел - врач явно хотел пошутить, и запуганные практиканты подобострастно захихикали. |
| It was in point of fact a subject which Philip, since coming to the hospital, had studied with anxious attention. | Но Филипа и в самом деле глубоко занимала эта болезнь, и он изучал ее с тех пор, как поступил в институт. |
| He had read everything in the library which treated of talipes in its various forms. | Он перечитал в библиотеке все книги, где описывались разные виды врожденного искривления стопы. |
| He made the boy take off his boot and stocking. | Филип заставил мальчика снять ботинок и носок. |
| He was fourteen, with a snub nose, blue eyes, and a freckled face. | Это был четырнадцатилетний парнишка со вздернутым носом, голубыми глазами и веснушчатой физиономией. |
| His father explained that they wanted something done if possible, it was such a hindrance to the kid in earning his living. | Отец спросил, нельзя ли чем-нибудь помочь парню: шутка ли, какая это помеха, когда надо зарабатывать на хлеб. |
| Philip looked at him curiously. | Филип с любопытством смотрел на мальчика. |
| He was a jolly boy, not at all shy, but talkative and with a cheekiness which his father reproved. | Тот был отнюдь не робкий, а, напротив, разговорчивый, веселый и даже несколько дерзкий малый, за что ему и попадало от отца. |
| He was much interested in his foot. | К своей хромой ноге он относился с большим интересом. |
| "It's only for the looks of the thing, you know," he said to Philip. "I don't find it no trouble." | - Понимаете, все дело в том, как эта штука выглядит со стороны,- сказал он Филипу.- Мне-то лично от нее никаких неприятностей нету. |
| "Be quiet, Ernie," said his father. "There's too much gas about you." | - Помолчи, Эрни,- сказал отец.- Опять разошелся! |
| Philip examined the foot and passed his hand slowly over the shapelessness of it. | Филип осмотрел хромую ногу и медленно провел по ней рукой. |