| "They don't look bad, do they?" | - Не так уж плохо, правда? - сказал он. |
| Philip had an idea. | Филипу пришла в голову идея. |
| It would involve him in a little expense and he could not afford even the smallest increase of expenditure; but on the other hand this was a case where it revolted him to think of economy. | Она требовала от него кое-каких расходов, а он не мог позволить себе ни малейшей расточительности; но сейчас его возмущала даже мысль об экономии. |
| "I say, I can't bear the thought of your remaining here. | - Послушайте, я не могу оставить вас здесь. |
| I've got an extra room, it's empty at present, but I can easily get someone to lend me a bed. | У меня есть лишняя комната, в ней хоть шаром покати, но я всегда могу попросить кого-нибудь одолжить мне кровать. |
| Won't you come and live with me for a while? | Не согласитесь ли вы переехать и пожить у меня некоторое время? |
| It'll save you the rent of this." | Вы сэкономите плату за квартиру. |
| "Oh, my dear boy, you'd insist on my keeping my window open." | - Что вы, милый мальчик, вы же станете требовать, чтобы я держал открытым окно! |
| "You shall have every window in the place sealed if you like." | - Если хотите, мы забьем все окна гвоздями. |
| "I shall be all right tomorrow. | - Завтра я поправлюсь. |
| I could have got up today, only I felt lazy." | Я бы мог встать и сегодня, только мне было лень. |
| "Then you can very easily make the move. | - Тогда вам нетрудно будет переехать. |
| And then if you don't feel well at any time you can just go to bed, and I shall be there to look after you." | А если вам снова станет хуже, вы просто ляжете в постель, и я буду за вами ухаживать. |
| "If it'll please you I'll come," said Cronshaw, with his torpid not unpleasant smile. | - Ладно. Если вам так хочется, я перееду,- сказал Кроншоу со своей вялой, не лишенной обаяния улыбкой. |
| "That'll be ripping." | - Вот и великолепно! |
| They settled that Philip should fetch Cronshaw next day, and Philip snatched an hour from his busy morning to arrange the change. | Они условились, что Филип увезет к себе Кроншоу на следующий день. Филип урвал час от своих утренних занятий на его устройство. |
| He found Cronshaw dressed, sitting in his hat and great-coat on the bed, with a small, shabby portmanteau, containing his clothes and books, already packed: it was on the floor by his feet, and he looked as if he were sitting in the waiting-room of a station. | Он нашел Кроншоу одетым: тот сидел на кровати в шляпе и шубе, а на полу у его ног стоял потертый чемодан с одеждой и книгами; у него был такой вид, словно он сидел в зале ожидания на вокзале. |
| Philip laughed at the sight of him. | Глядя на него, Филип расхохотался. |
| They went over to Kennington in a four-wheeler, of which the windows were carefully closed, and Philip installed his guest in his own room. | Они поехали в Кеннингтон в закрытом экипаже, тщательно опустив стекла, и Филип устроил гостя в своей собственной комнате. |
| He had gone out early in the morning and bought for himself a second-hand bedstead, a cheap chest of drawers, and a looking-glass. | В это утро он купил себе подержанную кровать, дешевый комод и зеркало. |
| Cronshaw settled down at once to correct his proofs. | Кроншоу сразу же занялся правкой гранок. |