"They don't look bad, do they?"- Не так уж плохо, правда? - сказал он.
Philip had an idea.Филипу пришла в голову идея.
It would involve him in a little expense and he could not afford even the smallest increase of expenditure; but on the other hand this was a case where it revolted him to think of economy.Она требовала от него кое-каких расходов, а он не мог позволить себе ни малейшей расточительности; но сейчас его возмущала даже мысль об экономии.
"I say, I can't bear the thought of your remaining here.- Послушайте, я не могу оставить вас здесь.
I've got an extra room, it's empty at present, but I can easily get someone to lend me a bed.У меня есть лишняя комната, в ней хоть шаром покати, но я всегда могу попросить кого-нибудь одолжить мне кровать.
Won't you come and live with me for a while?Не согласитесь ли вы переехать и пожить у меня некоторое время?
It'll save you the rent of this."Вы сэкономите плату за квартиру.
"Oh, my dear boy, you'd insist on my keeping my window open."- Что вы, милый мальчик, вы же станете требовать, чтобы я держал открытым окно!
"You shall have every window in the place sealed if you like."- Если хотите, мы забьем все окна гвоздями.
"I shall be all right tomorrow.- Завтра я поправлюсь.
I could have got up today, only I felt lazy."Я бы мог встать и сегодня, только мне было лень.
"Then you can very easily make the move.- Тогда вам нетрудно будет переехать.
And then if you don't feel well at any time you can just go to bed, and I shall be there to look after you."А если вам снова станет хуже, вы просто ляжете в постель, и я буду за вами ухаживать.
"If it'll please you I'll come," said Cronshaw, with his torpid not unpleasant smile.- Ладно. Если вам так хочется, я перееду,- сказал Кроншоу со своей вялой, не лишенной обаяния улыбкой.
"That'll be ripping."- Вот и великолепно!
They settled that Philip should fetch Cronshaw next day, and Philip snatched an hour from his busy morning to arrange the change.Они условились, что Филип увезет к себе Кроншоу на следующий день. Филип урвал час от своих утренних занятий на его устройство.
He found Cronshaw dressed, sitting in his hat and great-coat on the bed, with a small, shabby portmanteau, containing his clothes and books, already packed: it was on the floor by his feet, and he looked as if he were sitting in the waiting-room of a station.Он нашел Кроншоу одетым: тот сидел на кровати в шляпе и шубе, а на полу у его ног стоял потертый чемодан с одеждой и книгами; у него был такой вид, словно он сидел в зале ожидания на вокзале.
Philip laughed at the sight of him.Глядя на него, Филип расхохотался.
They went over to Kennington in a four-wheeler, of which the windows were carefully closed, and Philip installed his guest in his own room.Они поехали в Кеннингтон в закрытом экипаже, тщательно опустив стекла, и Филип устроил гостя в своей собственной комнате.
He had gone out early in the morning and bought for himself a second-hand bedstead, a cheap chest of drawers, and a looking-glass.В это утро он купил себе подержанную кровать, дешевый комод и зеркало.
Cronshaw settled down at once to correct his proofs.Кроншоу сразу же занялся правкой гранок.
Перейти на страницу:

Похожие книги