He could not understand why the boy felt none of the humiliation which always oppressed himself.Он не мог понять, почему же мальчик не испытывает того унижения, которое вечно преследует его самого.
He wondered why he could not take his deformity with that philosophic indifference.Почему он, Филип, не может относиться к своему уродству с таким философским спокойствием?
Presently Mr. Jacobs came up to him.Тут к ним подошел мистер Джекобс.
The boy was sitting on the edge of a couch, the surgeon and Philip stood on each side of him; and in a semi-circle, crowding round, were students.Мальчик сидел на краю кушетки, по бокам стояли хирург и Филип, а вокруг них полукругом толпились студенты.
With accustomed brilliancy Jacobs gave a graphic little discourse upon the club-foot: he spoke of its varieties and of the forms which followed upon different anatomical conditions.Со свойственным ему блеском Джекобс прочел небольшую наглядную лекцию о врожденных дефектах стопы; он говорил об их разновидностях и формах, зависящих от различных анатомических условий.
"I suppose you've got talipes equinus?" he said, turning suddenly to Philip.- Наверно, у вас talipes equinus? [*100]- внезапно спросил он Филипа.
"Yes."- Да.
Philip felt the eyes of his fellow-students rest on him, and he cursed himself because he could not help blushing.Филип поймал взгляды студентов и мысленно выругал себя за то, что, как всегда, залился краской.
He felt the sweat start up in the palms of his hands.Он почувствовал, как у него вспотели ладони.
The surgeon spoke with the fluency due to long practice and with the admirable perspicacity which distinguished him.Хирург говорил с плавностью, выработанной долгой практикой, и со свойственным ему знанием предмета.
He was tremendously interested in his profession.Он был человеком, всецело увлеченным своей профессией.
But Philip did not listen.Но Филип его не слушал.
He was only wishing that the fellow would get done quickly.Он желал только одного: чтобы все это поскорее кончилось.
Suddenly he realised that Jacobs was addressing him.Вдруг он сообразил, что Джекобс обращается к нему:
"You don't mind taking off your sock for a moment, Carey?"- Вы не будете возражать, если мы попросим вас на минуточку разуться?
Philip felt a shudder pass through him.Филипа передернуло.
He had an impulse to tell the surgeon to go to hell, but he had not the courage to make a scene.Первым его поползновением было послать врача к черту, но у него не хватило на это мужества.
He feared his brutal ridicule.Он побоялся, что его грубо высмеют.
He forced himself to appear indifferent.Он заставил себя произнести с деланным равнодушием:
"Not a bit," he said.- Нисколько.
He sat down and unlaced his boot.Филип стал расшнуровывать ботинок.
His fingers were trembling and he thought he should never untie the knot.Пальцы его дрожали, и ему казалось, что он не сможет развязать узел.
Перейти на страницу:

Похожие книги