| He remembered how they had forced him at school to show his foot, and the misery which had eaten into his soul. | Он вспомнил, как ребята в школе вынудили его показать ногу и какой мучительный след это оставило в его душе. |
| "He keeps his feet nice and clean, doesn't he?" said Jacobs, in his rasping, cockney voice. | - Видите, как он чисто моет ножки,- сказал Джекобс своим грубым, скрипучим голосом. |
| The attendant students giggled. | По рядам студентов пробежал смешок. |
| Philip noticed that the boy whom they were examining looked down at his foot with eager curiosity. | Филип заметил, что мальчик жадно уставился на его ногу. |
| Jacobs took the foot in his hands and said: | Джекобс ощупал ногу Филипа и сказал: |
| "Yes, that's what I thought. | - Да, так я себе и представлял. |
| I see you've had an operation. | Вас оперировали. |
| When you were a child, I suppose?" | Наверное, еще ребенком? |
| He went on with his fluent explanations. | Он продолжал свою лекцию. |
| The students leaned over and looked at the foot. | Студенты нагибались, разглядывая ногу. |
| Two or three examined it minutely when Jacobs let it g°- | Когда Джекобс выпустил ее из рук, двое или трое тщательно ее осмотрели. |
| "When you've quite done," said Philip, with a smile, ironically. | - Скажите, когда я вам больше не буду нужен, -сказал им Филип с иронической улыбкой. |
| He could have killed them all. | Он готов был их убить. |
| He thought how jolly it would be to jab a chisel (he didn't know why that particular instrument came into his mind) into their necks. | Он подумал о том, как приятно было бы вонзить долото им в шею (он и сам не знал, почему ему пришел в голову именно этот инструмент). |
| What beasts men were! | Все люди - звери! |
| He wished he could believe in hell so as to comfort himself with the thought of the horrible tortures which would be theirs. | Он пожалел, что не верит в ад и не может насладиться мыслью о тех страшных пытках, которые их там ждут. |
| Mr. Jacobs turned his attention to treatment. | А мистер Джекобс перешел к методам лечения. |
| He talked partly to the boy's father and partly to the students. | Теперь его речь была обращена не только к студентам, но и к отцу мальчика. |
| Philip put on his sock and laced his boot. | Филип надел носок и зашнуровал ботинок. |
| At last the surgeon finished. | Наконец хирург кончил. |
| But he seemed to have an afterthought and turned to Philip. | Но ему пришла в голову новая мысль, и он опять повернулся к Филипу: |
| "You know, I think it might be worth your while to have an operation. | - Знаете, я думаю, вам все-таки стоило бы сделать еще одну операцию. |
| Of course I couldn't give you a normal foot, but I think I can do something. | Конечно, нормальную ногу я вам обещать не могу, но кое-чем сумею помочь. |
| You might think about it, and when you want a holiday you can just come into the hospital for a bit." | Подумайте об этом, а когда захотите отдохнуть, ложитесь-ка на время в больницу. |