He was not sensitive to the interest of his listeners, which is the first requisite of the good talker; and he never realised that he was telling people what they knew already.Ему было все равно, интересно ли при этом собеседнику, что является главным отличием всякого хорошего оратора; он никогда не признавался себе в том, что повторяет избитые истины.
With measured words he told Philip what to think of Rodin, Albert Samain, and Caesar Franck.Закругленными фразами он пояснял Филипу, что? тому следует думать о Родене, Альберте Самэне и Цезаре Франке.
Philip's charwoman only came in for an hour in the morning, and since Philip was obliged to be at the hospital all day Cronshaw was left much alone.Женщина, убиравшая квартиру Филипа, появлялась только на один час по утрам, а сам Филип вынужден был проводить весь день в больнице; поэтому Кроншоу часто приходилось оставаться одному.
Upjohn told Philip that he thought someone should remain with him, but did not offer to make it possible.Апджон заметил Филипу, что, по его мнению, кто-то должен находиться при больном, но и не подумал предложить свою помощь.
"It's dreadful to think of that great poet alone.- Страшно подумать, что великий поэт брошен на произвол судьбы.
Why, he might die without a soul at hand."Какой ужас, если он умрет один как перст.
"I think he very probably will," said Philip.- Так, должно быть, и произойдет,- сказал Филип.
"How can you be so callous!"- Как вы можете быть таким бессердечным!
"Why don't you come and do your work here every day, and then you'd be near if he wanted anything?" asked Philip drily.- Почему бы вам не приходить сюда каждый день работать? Тогда вы могли бы ему помочь, если понадобится,- сухо сказал Филип.
"I?- Мне?
My dear fellow, I can only work in the surroundings I'm used to, and besides I go out so much."Милый мой, я могу работать только в привычной обстановке, да к тому же мне приходится бывать в стольких местах...
Upjohn was also a little put out because Philip had brought Cronshaw to his own rooms.Апджона немножко сердило и то, что Филип перевез Кроншоу к себе.
"I wish you had left him in Soho," he said, with a wave of his long, thin hands. "There was a touch of romance in that sordid attic.- Жаль, что вы не оставили его в Сохо,- сказал он, плавно поводя своими длинными тонкими руками.- В его грязной мансарде было что-то романтическое.
I could even bear it if it were Wapping or Shoreditch, but the respectability of Kennington!Я бы еще понял, если бы вы перевезли его в Уоппинг или Шордич, но ваш благопристойный Кеннингтон!..
What a place for a poet to die!"Ну и место, чтобы умирать поэту!
Cronshaw was often so ill-humoured that Philip could only keep his temper by remembering all the time that this irritability was a symptom of the disease.Нередко Кроншоу бывал так сварлив, что Филип с трудом сдерживался, напоминая себе, что раздражительность - один из симптомов его болезни.
Upjohn came sometimes before Philip was in, and then Cronshaw would complain of him bitterly.Апджон забегал иногда, пока Филипа еще не было, и Кроншоу горько на него жаловался.
Upjohn listened with complacency.Апджон сочувственно выслушивал его сетования.
Перейти на страницу:

Похожие книги