| He was not sensitive to the interest of his listeners, which is the first requisite of the good talker; and he never realised that he was telling people what they knew already. | Ему было все равно, интересно ли при этом собеседнику, что является главным отличием всякого хорошего оратора; он никогда не признавался себе в том, что повторяет избитые истины. |
| With measured words he told Philip what to think of Rodin, Albert Samain, and Caesar Franck. | Закругленными фразами он пояснял Филипу, что? тому следует думать о Родене, Альберте Самэне и Цезаре Франке. |
| Philip's charwoman only came in for an hour in the morning, and since Philip was obliged to be at the hospital all day Cronshaw was left much alone. | Женщина, убиравшая квартиру Филипа, появлялась только на один час по утрам, а сам Филип вынужден был проводить весь день в больнице; поэтому Кроншоу часто приходилось оставаться одному. |
| Upjohn told Philip that he thought someone should remain with him, but did not offer to make it possible. | Апджон заметил Филипу, что, по его мнению, кто-то должен находиться при больном, но и не подумал предложить свою помощь. |
| "It's dreadful to think of that great poet alone. | - Страшно подумать, что великий поэт брошен на произвол судьбы. |
| Why, he might die without a soul at hand." | Какой ужас, если он умрет один как перст. |
| "I think he very probably will," said Philip. | - Так, должно быть, и произойдет,- сказал Филип. |
| "How can you be so callous!" | - Как вы можете быть таким бессердечным! |
| "Why don't you come and do your work here every day, and then you'd be near if he wanted anything?" asked Philip drily. | - Почему бы вам не приходить сюда каждый день работать? Тогда вы могли бы ему помочь, если понадобится,- сухо сказал Филип. |
| "I? | - Мне? |
| My dear fellow, I can only work in the surroundings I'm used to, and besides I go out so much." | Милый мой, я могу работать только в привычной обстановке, да к тому же мне приходится бывать в стольких местах... |
| Upjohn was also a little put out because Philip had brought Cronshaw to his own rooms. | Апджона немножко сердило и то, что Филип перевез Кроншоу к себе. |
| "I wish you had left him in Soho," he said, with a wave of his long, thin hands. "There was a touch of romance in that sordid attic. | - Жаль, что вы не оставили его в Сохо,- сказал он, плавно поводя своими длинными тонкими руками.- В его грязной мансарде было что-то романтическое. |
| I could even bear it if it were Wapping or Shoreditch, but the respectability of Kennington! | Я бы еще понял, если бы вы перевезли его в Уоппинг или Шордич, но ваш благопристойный Кеннингтон!.. |
| What a place for a poet to die!" | Ну и место, чтобы умирать поэту! |
| Cronshaw was often so ill-humoured that Philip could only keep his temper by remembering all the time that this irritability was a symptom of the disease. | Нередко Кроншоу бывал так сварлив, что Филип с трудом сдерживался, напоминая себе, что раздражительность - один из симптомов его болезни. |
| Upjohn came sometimes before Philip was in, and then Cronshaw would complain of him bitterly. | Апджон забегал иногда, пока Филипа еще не было, и Кроншоу горько на него жаловался. |
| Upjohn listened with complacency. | Апджон сочувственно выслушивал его сетования. |