"The fact is that Carey has no sense of beauty," he smiled.- Дело в том,- замечал он,- что Кэри лишен чувства прекрасного.
"He has a middle-class mind."У него мещанская психология.
He was very sarcastic to Philip, and Philip exercised a good deal of self-control in his dealings with him.С Филипом он всегда разговаривал иронически, и тому нелегко было удержаться от резкостей.
But one evening he could not contain himself.Как-то вечером он не стерпел.
He had had a hard day at the hospital and was tired out.У него выдался трудный день в больнице, и он страшно устал.
Leonard Upjohn came to him, while he was making himself a cup of tea in the kitchen, and said that Cronshaw was complaining of Philip's insistence that he should have a doctor.Леонард Апджон пришел к нему на кухню, где он готовил себе чай, и заявил, что Кроншоу жалуется на то, что Филип изводит его, уговаривая показаться врачу.
"Don't you realise that you're enjoying a very rare, a very exquisite privilege?- Разве вы не понимаете, какая вам выпала редкостная, почетная участь?
You ought to do everything in your power, surely, to show your sense of the greatness of your trust."Вам следовало бы сделать все возможное, чтобы оправдать оказанное вам высокое доверие.
"It's a rare and exquisite privilege which I can ill afford," said Philip.- Эта почетная участь мне не по карману,- сказал Филип.
Whenever there was any question of money, Leonard Upjohn assumed a slightly disdainful expression.Как только речь заходила о деньгах, Леонард Апджон принимал слегка пренебрежительный вид.
His sensitive temperament was offended by the reference.Эта тема коробила его чувствительную натуру.
"There's something fine in Cronshaw's attitude, and you disturb it by your importunity.- В поведении Кроншоу есть своя красота,-продолжал он,- а вы раните его своей назойливостью.
You should make allowances for the delicate imaginings which you cannot feel."Вам следовало бы бережнее относиться к тонким чувствам, которые вам самому недоступны.
Philip's face darkened.Лицо Филипа потемнело.
"Let us go in to Cronshaw," he said frigidly.- Давайте зайдем к Кроншоу,- холодно сказал он.
The poet was lying on his back, reading a book, with a pipe in his mouth.Лежа на спине с трубкой в зубах, поэт читал книгу.
The air was musty; and the room, notwithstanding Philip's tidying up, had the bedraggled look which seemed to accompany Cronshaw wherever he went.В комнате нечем было дышать; несмотря на все усилия Филипа, в ней царил беспорядок; вокруг Кроншоу всегда было неопрятно, где бы он ни жил.
He took off his spectacles as they came in.Когда Филип и Апджон вошли, поэт снял очки.
Philip was in a towering rage.Филип едва владел собой от бешенства.
"Upjohn tells me you've been complaining to him because I've urged you to have a doctor," he said.- Апджон мне заявил,- начал он,- будто вы жалуетесь на то, что я прошу вас показаться врачу.
Перейти на страницу:

Похожие книги