| "I want you to have a doctor, because you may die any day, and if you hadn't been seen by anyone I shouldn't be able to get a certificate. | Я прошу вас показаться врачу потому, что вы можете умереть со дня на день, а если никто вас заранее не осмотрит, мне не выдадут свидетельства о смерти. |
| There'd have to be an inquest and I should be blamed for not calling a doctor in." | Назначат следствие и обвинят меня, что я оставил вас без врачебной помощи. |
| "I hadn't thought of that. | - Об этом я не подумал. |
| I thought you wanted me to see a doctor for my sake and not for your own. | Я считал, что вы хотите вызвать врача ради меня, а не ради себя. |
| I'll see a doctor whenever you like." | Я покажусь врачу, когда вы этого захотите. |
| Philip did not answer, but gave an almost imperceptible shrug of the shoulders. | Филип ничего не ответил и только чуть-чуть повел плечами. |
| Cronshaw, watching him, gave a little chuckle. | Глядя на него, Кроншоу усмехнулся. |
| "Don't look so angry, my dear. | - Не сердитесь, дорогой. |
| I know very well you want to do everything you can for me. | Я отлично знаю: вы готовы сделать для меня все, что в ваших силах. |
| Let's see your doctor, perhaps he can do something for me, and at any rate it'll comfort you." He turned his eyes to Upjohn. "You're a damned fool, Leonard. | Давайте позовем вашего доктора, а вдруг он мне и в самом деле поможет; во всяком случае, у вас будет легче на душе.- Он перевел взгляд на Апджона.- Ты круглый дурак, Леонард. |
| Why d'you want to worry the boy? | Ну чего ты привязался к мальчику? |
| He has quite enough to do to put up with me. | Хватит с него, что он терпит мои причуды. |
| You'll do nothing more for me than write a pretty article about me after my death. | Ты-то сам для меня ничего не сделаешь, разве что напишешь гладенькую статейку после моей смерти. |
| I know you." | Уж я-то тебя знаю. |
| Next day Philip went to Dr. Tyrell. | На следующий день Филип пошел к доктору Тайрелу. |
| He felt that he was the sort of man to be interested by the story, and as soon as Tyrell was free of his day's work he accompanied Philip to Kennington. | Ему казалось, что тот должен заинтересоваться его больным, и, в самом деле, как только Тайрел кончил прием, он отправился с Филипом в Кеннингтон. |
| He could only agree with what Philip had told him. | Он подтвердил диагноз Филипа. |
| The case was hopeless. | Больной был безнадежен. |
| "I'll take him into the hospital if you like," he said. "He can have a small ward." | - Если хотите, я положу его в больницу,- сказал он.- Ему дадут отдельную палату. |
| "Nothing would induce him to come." | - Он ни за что на это не пойдет. |
| "You know, he may die any minute, or else he may get another attack of pneumonia." | - Знаете, он может умереть с минуты на минуту, а то и снова схватит воспаление легких. |
| Philip nodded. | Филип кивнул головой. |
| Dr. Tyrell made one or two suggestions, and promised to come again whenever Philip wanted him to. | Доктор Тайрел дал кое-какие советы и обещал зайти снова, как только он понадобится. |