Then, turning to Philip, she drawled: "I can't get him to go to church.Потом, повернувшись к Филипу, произнесла нараспев: - Никак не могу заставить его ходить в церковь.
He's no better than an atheist."Чем он лучше какого-нибудь атеиста?
"Doesn't she look like Rubens' second wife?" cried Athelny. "Wouldn't she look splendid in a seventeenth-century costume? That's the sort of wife to marry, my boy.- Ну, разве она не похожа на вторую жену Рубенса? - воскликнул Ательни.- Как бы она великолепно выглядела в костюме семнадцатого века!
Look at her."Вы только на нее поглядите!
"I believe you'd talk the hind leg off a donkey, Athelny," she answered calmly.- Ты кому угодно заморочишь голову, Ательни,-спокойно отозвалась его жена.
She succeeded in buttoning her gloves, but before she went she turned to Philip with a kindly, slightly embarrassed smile.Ей наконец удалось застегнуть перчатки; уходя, она сказала Филипу с доброй, немного смущенной улыбкой:
"You'll stay to tea, won't you?- Вы останетесь пить чай?
Athelny likes someone to talk to, and it's not often he gets anybody who's clever enough."Ательни так бывает рад, когда у него есть с кем поговорить, а ему ведь не часто удается залучить образованного человека.
"Of course he'll stay to tea," said Athelny.- Конечно, он останется пить чай,- сказал Ательни.
Then when his wife had gone: "I make a point of the children going to Sunday school, and I like Betty to go to church.Когда жена ушла, он добавил: - Я за то, чтобы дети посещали воскресную школу, и рад, что Бетти ходит в церковь.
I think women ought to be religious.По-моему, женщина должна быть набожной.
I don't believe myself, but I like women and children to."Сам я неверующий, но мне нравится, когда женщины и дети верят в бога.
Philip, strait-laced in matters of truth, was a little shocked by this airy attitude.Пуританина Филипа слегка покоробило такое легкомыслие.
"But how can you look on while your children are being taught things which you don't think are true?"- Но разве можно позволять, чтобы ваших детей учили тому, во что вы сами не верите? - спросил он.
"If they're beautiful I don't much mind if they're not true.- Лишь бы их учили тому, что прекрасно,- мне все равно, правда это или нет.
It's asking a great deal that things should appeal to your reason as well as to your sense of the aesthetic.Нельзя же требовать, чтобы одно и то же удовлетворяло и ваш рассудок и ваше эстетическое чувство.
I wanted Betty to become a Roman Catholic, I should have liked to see her converted in a crown of paper flowers, but she's hopelessly Protestant.Я хотел, чтобы Бетти стала католичкой - мне было бы приятно видеть, как ее крестят в венце из бумажных роз,- но она закоренелая протестантка.
Besides, religion is a matter of temperament; you will believe anything if you have the religious turn of mind, and if you haven't it doesn't matter what beliefs were instilled into you, you will grow out of them.Помимо всего прочего религия - вопрос темперамента: если у вас религиозный склад ума, вы поверите во что угодно, а если нет, то, какую бы веру вам ни внушали, вы от нее все равно отречетесь.
Перейти на страницу:

Похожие книги