| An uneasy feeling came to Philip that possibly the whole story was an elaborate imposture, not told with any base motive, but merely from a wish to impress, startle, and amaze. | В душе Филипа шевельнулось неприятное подозрение, что вся эта история была только выдумкой, рассказанной, правда, без всякой низменной цели, просто из желания произвести впечатление, удивить, поразить. |
| Athelny had told him that he was at Winchester; but Philip, sensitive to differences of manner, did not feel that his host had the characteristics of a man educated at a great public school. | Ательни сообщил ему, что учился в знаменитой школе в Винчестере, но Филипу, тонко различавшему оттенки людского поведения, не верилось, что тот воспитывался в одном из лучших закрытых учебных заведений. |
| While he pointed out the great alliances which his ancestors had formed, Philip amused himself by wondering whether Athelny was not the son of some tradesman in Winchester, auctioneer or coal-merchant, and whether a similarity of surname was not his only connection with the ancient family whose tree he was displaying. | Когда Ательни объяснял ему, какие родовитые браки заключали его предки, Филип подумал, не был ли он сыном какого-нибудь торговца в Винчестере, комиссионера или владельца угольного склада и просто однофамильцем тех именитых дворян, чье родословное дерево он показывал с такой гордостью. |
| LXXXVIII | ГЛАВА 88 |
| There was a knock at the door and a troop of children came in. | В дверь постучали, вошел весь выводок детей. |
| They were clean and tidy, now. Their faces shone with soap, and their hair was plastered down; they were going to Sunday school under Sally's charge. | Теперь они были умыты и опрятно одеты; лица сияли чистотой, и волосы были приглажены; под предводительством Салли они отправлялись в воскресную школу. |
| Athelny joked with them in his dramatic, exuberant fashion, and you could see that he was devoted to them all. | Ательни принялся с ними шутить, как всегда по-актерски, с преувеличенным жаром, но не мог скрыть, что души в них не чает. |
| His pride in their good health and their good looks was touching. | Он трогательно гордился их красотой и здоровьем. |
| Philip felt that they were a little shy in his presence, and when their father sent them off they fled from the room in evident relief. | Филип заметил, что они несколько робеют в его присутствии; когда отец их выпроводил, они убежали с явным облегчением. |
| In a few minutes Mrs. Athelny appeared. | Через несколько минут появилась миссис Ательни. |
| She had taken her hair out of the curling pins and now wore an elaborate fringe. | Она сняла свои папильотки, и волосы у нее были замысловато причесаны. |
| She had on a plain black dress, a hat with cheap flowers, and was forcing her hands, red and coarse from much work, into black kid gloves. | На ней были простое черное платье и шляпа с искусственными цветами, и она с трудом натягивала черные лайковые перчатки на свои красные натруженные руки. |
| "I'm going to church, Athelny," she said. "There's nothing you'll be wanting, is there?" | - Я ухожу в церковь,- объявила она.- Вам ведь больше ничего не нужно? |
| "Only your prayers, my Betty." | - Что ж, помолись за меня,- сказал Ательни. |
| "They won't do you much good, you're too far gone for that," she smiled. | - Мои молитвы тебе уже не помогут: слишком поздно,- улыбнулась она. |