| He seemed to see the great gray piles of granite set in old Spanish towns amid a landscape tawny, wild, and windswept. | Перед его глазами вставали серые гранитные громады, высившиеся посреди старинных испанских городов на фоне бурого, дикого, овеянного ветрами пейзажа. |
| "I've always thought I should love to go to Seville," he said casually, when Athelny, with one hand dramatically uplifted, paused for a moment. | - Мне всю жизнь хотелось поехать в Севилью,-заметил он, когда Ательни на секунду замолчал, красноречиво воздев руку. |
| "Seville!" cried Athelny. "No, no, don't go there. | - В Севилью? - вскричал Ательни.- Нет, нет, только не туда! |
| Seville: it brings to the mind girls dancing with castanets, singing in gardens by the Guadalquivir, bull-fights, orange-blossom, mantillas, mantones de Manila. | Севилья вызывает у меня в памяти девушек, пляшущих с кастаньетами, пение в садах на берегу Гвадалквивира, бой быков, апельсиновые деревья в цвету, мантильи - mantones de Manila[*101]. |
| It is the Spain of comic opera and Montmartre. | Это опереточная Испания, та Испания, которую вам показывают в кабачках Монмартра. |
| Its facile charm can offer permanent entertainment only to an intelligence which is superficial. | Доступная прелесть Севильи может надолго увлечь лишь поверхностный ум. |
| Theophile Gautier got out of Seville all that it has to offer. | Теофиль Готье взял от Севильи все, что она может дать. |
| We who come after him can only repeat his sensations. | Мы теперь способны лишь воспроизводить его ощущения. |
| He put large fat hands on the obvious and there is nothing but the obvious there; and it is all finger-marked and frayed. | Он прикоснулся своими большими жирными руками к тому, что сразу бросается в глаза - а в Севилье и нет ничего другого; теперь там все захватано и затаскано. |
| Murillo is its painter." | Мурильо - вот ее художник! |
| Athelny got up from his chair, walked over to the Spanish cabinet, let down the front with its great gilt hinges and gorgeous lock, and displayed a series of little drawers. | Ательни вскочил с кресла, подошел к испанскому шкафчику и отпер затейливый замок; передняя стенка откинулась на больших позолоченных петлях, открыв ряды небольших ящиков. |
| He took out a bundle of photographs. | Он вынул пачку фотографий. |
| "Do you know El Greco?" he asked. | - Вы знаете Эль Греко? - спросил он. |
| "Oh, I remember one of the men in Paris was awfully impressed by him." | - Помню, им страшно увлекался один мой знакомый в Париже. |
| "El Greco was the painter of Toledo. | - Эль Греко был художником Толедо. |
| Betty couldn't find the photograph I wanted to show you. | Бетти не нашла фотографии, которую я хотел вам показать. |
| It's a picture that El Greco painted of the city he loved, and it's truer than any photograph. | Это любимый город Эль Греко, написанный им самим,- картина, которая правдивее любого снимка. |
| Come and sit at the table." | Пойдем сядем к столу. |
| Philip dragged his chair forward, and Athelny set the photograph before him. | Филип подвинул кресло, и Ательни положил перед ним фотографию. |
| He looked at it curiously, for a long time, in silence. | Филип молча с любопытством ее разглядывал. |