| He was tremulous with a sense of adventure. | Все в нем дрожало от предчувствия каких-то удивительных событий. |
| He thought for an instant of the love that had consumed him: love seemed very trivial beside the excitement which now leaped in his heart. | На мгновение он вспомнил о любви, которая его опалила,- какой она была пошлой и будничной рядом с волнением, охватившим теперь его сердце. |
| The picture he looked at was a long one, with houses crowded upon a hill; in one corner a boy was holding a large map of the town; in another was a classical figure representing the river Tagus; and in the sky was the Virgin surrounded by angels. | На картине, которую он разглядывал, высоко на холме громоздились дома, в одном углу картины мальчик держал большую карту города, в другом была изображена аллегорическая фигура - река Тахо; в небе парила богородица, окруженная сонмом ангелов. |
| It was a landscape alien to all Philip's notion, for he had lived in circles that worshipped exact realism; and yet here again, strangely to himself, he felt a reality greater than any achieved by the masters in whose steps humbly he had sought to walk. | Пейзаж противоречил всем представлениям Филипа - ведь вкус его созрел в кругу людей, поклонявшихся реализму; и все-таки, как ни странно, он здесь почувствовал куда большую правду жизни, чем та, которой достигали мастера, чьему примеру он когда-то покорно следовал. |
| He heard Athelny say that the representation was so precise that when the citizens of Toledo came to look at the picture they recognised their houses. | По словам Ательни, изображение города было настолько точным, что, когда жители Толедо приходили смотреть картину, они узнавали свои дома. |
| The painter had painted exactly what he saw but he had seen with the eyes of the spirit. | Художник написал то, что видел, но видел он глазами своего духа. |
| There was something unearthly in that city of pale gray. | Было что-то неземное в этом бледно-сером городе. |
| It was a city of the soul seen by a wan light that was neither that of night nor day. | Это был горний град, озаренный тусклым сиянием, которое не было ни светом дня, ни светом ночи. |
| It stood on a green hill, but of a green not of this world, and it was surrounded by massive walls and bastions to be stormed by no machines or engines of man's invention, but by prayer and fasting, by contrite sighs and by mortifications of the flesh. | Он стоял на зеленом холме, но зелень эта была не от мира сего, и окружали его тяжелые стены и бастионы, неприступные для машин и орудий, изобретенных человеком; их можно было одолеть лишь молитвой и постом, покаянными вздохами и умерщвлением плоти. |
| It was a stronghold of God. | То была твердыня господня. |
| Those gray houses were made of no stone known to masons, there was something terrifying in their aspect, and you did not know what men might live in them. | Эти серые дома были сложены из камней, неведомых каменщикам; самый их вид устрашал, и вы спрашивали себя, что за люди в них обитают. |
| You might walk through the streets and be unamazed to find them all deserted, and yet not empty; for you felt a presence invisible and yet manifest to every inner sense. | Можно было бродить по этим улицам и не удивляться, найдя их пустынными,- они не были покинуты: вы чувствовали здесь чье-то невидимое присутствие, ощущали его внутренним чутьем. |