He felt vaguely that here was something better than the realism which he had adored; but certainly it was not the bloodless idealism which stepped aside from life in weakness; it was too strong; it was virile; it accepted life in all its vivacity, ugliness and beauty, squalor and heroism; it was realism still; but it was realism carried to some higher pitch, in which facts were transformed by the more vivid light in which they were seen.У него появилось ощущение, будто здесь - нечто более совершенное, чем реализм, которому он так поклонялся; однако это не имело ничего общего с малокровным идеализмом, отрешавшимся от жизни по слабости; тут были подлинная сила, настоящее мужество; жизнь принималась во всех ее проявлениях, с ее уродством и красотой, убожеством и героизмом; итак, это все-таки был реализм, но реализм, поднявшийся на какую-то новую ступень, где все явления были преображены более ярким освещением.
He seemed to see things more profoundly through the grave eyes of those dead noblemen of Castile; and the gestures of the saints, which at first had seemed wild and distorted, appeared to have some mysterious significance.Филипу казалось, что он глубже постигает сущее, глядя на него печальными глазами мертвых грандов Кастилии, а жестикуляция святых, такая на первый взгляд судорожная и дикая, приобретала тайный смысл.
But he could not tell what that significance was.Филип не мог объяснить, в чем этот смысл.
It was like a message which it was very important for him to receive, but it was given him in an unknown tongue, and he could not understand.Это было точно послание, которого он жадно ждал, но оно было написано на незнакомом языке, и он не мог его понять.
He was always seeking for a meaning in life, and here it seemed to him that a meaning was offered; but it was obscure and vague.Он всегда искал смысл жизни, и здесь ему как будто раскрывался ее смысл, но он был темен и загадочен.
He was profoundly troubled.Филип был глубоко взволнован.
He saw what looked like the truth as by flashes of lightning on a dark, stormy night you might see a mountain range.Он увидел проблеск правды, как в темную бурную ночь можно при свете зарниц увидеть дальнюю гряду гор.
He seemed to see that a man need not leave his life to chance, but that his will was powerful; he seemed to see that self-control might be as passionate and as active as the surrender to passion; he seemed to see that the inward life might be as manifold, as varied, as rich with experience, as the life of one who conquered realms and explored unknown lands.Он понял, казалось, что человек не должен обрекать свою жизнь на произвол случайности, ибо воля его могуча; он, казалось, увидел, что самоограничение может быть не менее страстным и решительным, чем покорность страстям, а внутренняя жизнь может быть столь же разнообразной, многогранной, содержательной и богатой событиями, как жизнь покорителя чужих стран и исследователя неведомых земель.
LXXXIXГЛАВА 89
The conversation between Philip and Athelny was broken into by a clatter up the stairs.Разговор Филипа с Ательни был прерван топотом на лестнице.
Athelny opened the door for the children coming back from Sunday school, and with laughter and shouting they came in. Gaily he asked them what they had learned.Ательни открыл дверь детям, вернувшимся из воскресной школы,- они вбежали со смехом и криками, и он весело их спросил, чему они научились.
Sally appeared for a moment, with instructions from her mother that father was to amuse the children while she got tea ready; and Athelny began to tell them one of Hans Andersen's stories.На минуту появилась Салли - она сказала, что мать поручает отцу поиграть с детьми, пока она готовит чай; Ательни принялся рассказывать им сказку Андерсена.
They were not shy children, and they quickly came to the conclusion that Philip was not formidable.Дети отнюдь не отличались робостью и быстро решили, что Филип не такой уж страшный.
Перейти на страницу:

Похожие книги