| Jane came and stood by him and presently settled herself on his knees. | Джейн подошла, встала возле него, а потом забралась к нему на колени. |
| It was the first time that Philip in his lonely life had been present in a family circle: his eyes smiled as they rested on the fair children engrossed in the fairy tale. | Впервые в своей одинокой жизни Филип очутился в семейном кругу; он глядел на этих красивых детей, поглощенных волшебной сказкой, и глаза его потеплели. |
| The life of his new friend, eccentric as it appeared at first glance, seemed now to have the beauty of perfect naturalness. | Жизнь его нового друга, казавшаяся ему сначала сплошным чудачеством, была полна красоты, которую может дать только полнейшая естественность. |
| Sally came in once more. | В дверях снова появилась Салли. |
| "Now then, children, tea's ready," she said. | - Ну, дети, чай готов,- сказала она. |
| Jane slipped off Philip's knees, and they all went back to the kitchen. | Джейн соскользнула с колен Филипа, и малыши ушли на кухню. |
| Sally began to lay the cloth on the long Spanish table. | Салли накрыла скатертью длинный испанский стол. |
| "Mother says, shall she come and have tea with you?" she asked. "I can give the children their tea." | - Мать спрашивает, надо ли ей прийти пить с вами чай? - спросила она.- А я могу напоить детей. |
| "Tell your mother that we shall be proud and honoured if she will favour us with her company," said Athelny. | - Передай матери, что она окажет нам большую честь, если украсит наше общество,- ответил Ательни. |
| It seemed to Philip that he could never say anything without an oratorical flourish. | Филип подумал, что хозяин его слова не может выговорить в простоте. |
| "Then I'll lay for her," said Sally. | - Тогда я поставлю прибор и ей,- послушно сказала Салли. |
| She came back again in a moment with a tray on which were a cottage loaf, a slab of butter, and a jar of strawberry jam. | Через минуту она вернулась, неся на подносе круглый хлеб, кусок масла и банку с земляничным джемом. |
| While she placed the things on the table her father chaffed her. | Пока она расставляла посуду, отец над ней подтрунивал. |
| He said it was quite time she was walking out; he told Philip that she was very proud, and would have nothing to do with aspirants to that honour who lined up at the door, two by two, outside the Sunday school and craved the honour of escorting her home. | Он говорил, что ей пора завести знакомство с молодыми людьми, но тут же объяснил Филипу, что Салли гордячка и воротит нос от кавалеров, которые выстраиваются в две шеренги у дверей воскресной школы, добиваясь чести проводить ее до дому. |
| "You do talk, father," said Sally, with her slow, good-natured smile. | - Ну и выдумщик же ты, отец,- откликнулась Салли со своей сдержанной, доброй улыбкой. |
| "You wouldn't think to look at her that a tailor's assistant has enlisted in the army because she would not say how d'you do to him and an electrical engineer, an electrical engineer, mind you, has taken to drink because she refused to share her hymn-book with him in church. | - Глядя на нее, ни за что не поверишь, что портновский подмастерье ушел в армию потому, что она не удостоила его поклоном, а некий электромонтер - заметьте, электромонтер! - пьет горькую из-за того, что как-то в церкви она не позволила ему заглянуть в ее молитвенник. |
| I shudder to think what will happen when she puts her hair up." | Меня дрожь берет при мысли о том, что будет, когда она перестанет ходить с косичками. |