"Mother'll bring the tea along herself," said Sally.- Мать сама принесет чай,- сказала Салли.
"Sally never pays any attention to me," laughed Athelny, looking at her with fond, proud eyes. "She goes about her business indifferent to wars, revolutions, and cataclysms.- Салли никогда не обращает на меня ни малейшего внимания,- рассмеялся Ательни, глядя на дочку нежно, с гордостью.- Она делает свое дело, невзирая на войны, революции и прочие катаклизмы.
What a wife she'll make to an honest man!"Вот будет жена для какого-нибудь честного парня!
Mrs. Athelny brought in the tea.Миссис Ательни принесла чай.
She sat down and proceeded to cut bread and butter.Сев за стол, она нарезала хлеб.
It amused Philip to see that she treated her husband as though he were a child.Филипу забавно было видеть, что она обращается с мужем как с ребенком.
She spread jam for him and cut up the bread and butter into convenient slices for him to eat.Нарезав ему хлеб небольшими ломтиками, она намазала их маслом и джемом.
She had taken off her hat; and in her Sunday dress, which seemed a little tight for her, she looked like one of the farmers' wives whom Philip used to call on sometimes with his uncle when he was a small boy.Теперь она была без шляпы; в немного тесном для нее воскресном платье она выглядела совсем как одна из тех крестьянок, которых Филип иногда посещал в детстве с дядей.
Then he knew why the sound of her voice was familiar to him. She spoke just like the people round Blackstable.Тут он понял, почему ему так знакома ее манера говорить: именно так разговаривали в окрестностях Блэкстебла.
"What part of the country d'you come from?" he asked her.- Откуда вы родом? - спросил он.
"I'm a Kentish woman.- Из Кента.
I come from Ferne."Родилась в Ферне.
"I thought as much.- Я так и предполагал.
My uncle's Vicar of Blackstable."Мой дядя - священник в Блэкстебле.
"That's a funny thing now," she said. "I was wondering in Church just now whether you was any connection of Mr. Carey.- Ну и ну,- сказала она.- А я вот как раз подумала в церкви, не родня ли вы мистеру Кэри.
Many's the time I've seen 'im.Сколько раз его видела!
A cousin of mine married Mr. Barker of Roxley Farm, over by Blackstable Church, and I used to go and stay there often when I was a girl.Моя двоюродная сестра замужем за мистером Баркером с фермы Роксли, неподалеку от блэкстеблской церкви,- я часто гостила у них, когда была девушкой.
Isn't that a funny thing now?"Вот смешно, ей-богу!
She looked at him with a new interest, and a brightness came into her faded eyes.Она смотрела теперь на Филипа с живым любопытством, ее выцветшие глаза блестели.
She asked him whether he knew Ferne.Она спросила его, бывал ли он в Ферне.
It was a pretty village about ten miles across country from Blackstable, and the Vicar had come over sometimes to Blackstable for the harvest thanksgiving.Это была живописная деревня в каких-нибудь десяти милях от Блэкстебла; фернский священник иногда приезжал в Блэкстебл на благодарственный молебен по случаю урожая.
Перейти на страницу:

Похожие книги