| "Mother'll bring the tea along herself," said Sally. | - Мать сама принесет чай,- сказала Салли. |
| "Sally never pays any attention to me," laughed Athelny, looking at her with fond, proud eyes. "She goes about her business indifferent to wars, revolutions, and cataclysms. | - Салли никогда не обращает на меня ни малейшего внимания,- рассмеялся Ательни, глядя на дочку нежно, с гордостью.- Она делает свое дело, невзирая на войны, революции и прочие катаклизмы. |
| What a wife she'll make to an honest man!" | Вот будет жена для какого-нибудь честного парня! |
| Mrs. Athelny brought in the tea. | Миссис Ательни принесла чай. |
| She sat down and proceeded to cut bread and butter. | Сев за стол, она нарезала хлеб. |
| It amused Philip to see that she treated her husband as though he were a child. | Филипу забавно было видеть, что она обращается с мужем как с ребенком. |
| She spread jam for him and cut up the bread and butter into convenient slices for him to eat. | Нарезав ему хлеб небольшими ломтиками, она намазала их маслом и джемом. |
| She had taken off her hat; and in her Sunday dress, which seemed a little tight for her, she looked like one of the farmers' wives whom Philip used to call on sometimes with his uncle when he was a small boy. | Теперь она была без шляпы; в немного тесном для нее воскресном платье она выглядела совсем как одна из тех крестьянок, которых Филип иногда посещал в детстве с дядей. |
| Then he knew why the sound of her voice was familiar to him. She spoke just like the people round Blackstable. | Тут он понял, почему ему так знакома ее манера говорить: именно так разговаривали в окрестностях Блэкстебла. |
| "What part of the country d'you come from?" he asked her. | - Откуда вы родом? - спросил он. |
| "I'm a Kentish woman. | - Из Кента. |
| I come from Ferne." | Родилась в Ферне. |
| "I thought as much. | - Я так и предполагал. |
| My uncle's Vicar of Blackstable." | Мой дядя - священник в Блэкстебле. |
| "That's a funny thing now," she said. "I was wondering in Church just now whether you was any connection of Mr. Carey. | - Ну и ну,- сказала она.- А я вот как раз подумала в церкви, не родня ли вы мистеру Кэри. |
| Many's the time I've seen 'im. | Сколько раз его видела! |
| A cousin of mine married Mr. Barker of Roxley Farm, over by Blackstable Church, and I used to go and stay there often when I was a girl. | Моя двоюродная сестра замужем за мистером Баркером с фермы Роксли, неподалеку от блэкстеблской церкви,- я часто гостила у них, когда была девушкой. |
| Isn't that a funny thing now?" | Вот смешно, ей-богу! |
| She looked at him with a new interest, and a brightness came into her faded eyes. | Она смотрела теперь на Филипа с живым любопытством, ее выцветшие глаза блестели. |
| She asked him whether he knew Ferne. | Она спросила его, бывал ли он в Ферне. |
| It was a pretty village about ten miles across country from Blackstable, and the Vicar had come over sometimes to Blackstable for the harvest thanksgiving. | Это была живописная деревня в каких-нибудь десяти милях от Блэкстебла; фернский священник иногда приезжал в Блэкстебл на благодарственный молебен по случаю урожая. |