She mentioned names of various farmers in the neighbourhood.Миссис Ательни стала называть окрестных фермеров.
She was delighted to talk again of the country in which her youth was spent, and it was a pleasure to her to recall scenes and people that had remained in her memory with the tenacity peculiar to her class.Ей было так приятно поговорить о местах, где протекла ее молодость, припомнить случаи из своей жизни, старых знакомых, которых она и сейчас себе живо представляла, обладая памятливостью людей ее круга.
It gave Philip a queer sensation too.Странное волнение испытывал и Филип.
A breath of the country-side seemed to be wafted into that panelled room in the middle of London.В эту комнату, отделанную панелью, в самый центр Лондона, словно ворвалось дыхание полей.
He seemed to see the fat Kentish fields with their stately elms; and his nostrils dilated with the scent of the air; it is laden with the salt of the North Sea, and that makes it keen and sharp.Перед ним встали тучные нивы Кента, обсаженные стройными вязами; его ноздри снова вдыхали знакомый воздух, пропитанный солью Северного моря и потому такой свежий и живительный.
Philip did not leave the Athelnys' till ten o'clock.Филип ушел только в десять часов вечера.
The children came in to say good-night at eight and quite naturally put up their faces for Philip to kiss.В восемь пришли пожелать спокойной ночи дети и без церемоний потянулись к Филипу, чтобы он поцеловал их на прощание.
His heart went out to them.У него стало тепло на сердце.
Sally only held out her hand.Одна только Салли протянула ему руку.
"Sally never kisses gentlemen till she's seen them twice," said her father.- Салли никогда не целуется с мужчинами при первой встрече,- пошутил Ательни.
"You must ask me again then," said Philip.- Тогда пригласите меня еще,- сказал Филип.
"You mustn't take any notice of what father says," remarked Sally, with a smile.- Не обращайте внимания на то, что говорит папа,-отозвалась Салли с улыбкой.
"She's a most self-possessed young woman," added her parent.- Эту молодую женщину нелегко сбить с толку,-заметил ее отец.
They had supper of bread and cheese and beer, while Mrs. Athelny was putting the children to bed; and when Philip went into the kitchen to bid her good-night (she had been sitting there, resting herself and reading The Weekly Despatch) she invited him cordially to come again.Пока миссис Ательни укладывала детей, мужчины поужинали хлебом с сыром и пивом; когда Филип пошел на кухню попрощаться с миссис Ательни, хозяйка дома отдыхала, читая "Уикли диспетч"; она радушно пригласила его заходить.
"There's always a good dinner on Sundays so long as Athelny's in work," she said, "and it's a charity to come and talk to him."- Пока у Ательни есть работа, у нас всегда хороший обед по воскресеньям,- сказала она,- а для него это будет сущим благодеянием, если вы зайдете поболтать с ним.
On the following Saturday Philip received a postcard from Athelny saying that they were expecting him to dinner next day; but fearing their means were not such that Mr. Athelny would desire him to accept, Philip wrote back that he would only come to tea.В следующую субботу Филип получил от Ательни открытку - тот приглашал его назавтра к обеду; но, опасаясь, что из-за недостатка средств его новые друзья не слишком обрадуются новому нахлебнику, Филип написал в ответ, что может прийти только к чаю.
He bought a large plum cake so that his entertainment should cost nothing.Чтобы не быть хозяевам в тягость, он купил большой сливовый пирог.
Перейти на страницу:

Похожие книги