| She mentioned names of various farmers in the neighbourhood. | Миссис Ательни стала называть окрестных фермеров. |
| She was delighted to talk again of the country in which her youth was spent, and it was a pleasure to her to recall scenes and people that had remained in her memory with the tenacity peculiar to her class. | Ей было так приятно поговорить о местах, где протекла ее молодость, припомнить случаи из своей жизни, старых знакомых, которых она и сейчас себе живо представляла, обладая памятливостью людей ее круга. |
| It gave Philip a queer sensation too. | Странное волнение испытывал и Филип. |
| A breath of the country-side seemed to be wafted into that panelled room in the middle of London. | В эту комнату, отделанную панелью, в самый центр Лондона, словно ворвалось дыхание полей. |
| He seemed to see the fat Kentish fields with their stately elms; and his nostrils dilated with the scent of the air; it is laden with the salt of the North Sea, and that makes it keen and sharp. | Перед ним встали тучные нивы Кента, обсаженные стройными вязами; его ноздри снова вдыхали знакомый воздух, пропитанный солью Северного моря и потому такой свежий и живительный. |
| Philip did not leave the Athelnys' till ten o'clock. | Филип ушел только в десять часов вечера. |
| The children came in to say good-night at eight and quite naturally put up their faces for Philip to kiss. | В восемь пришли пожелать спокойной ночи дети и без церемоний потянулись к Филипу, чтобы он поцеловал их на прощание. |
| His heart went out to them. | У него стало тепло на сердце. |
| Sally only held out her hand. | Одна только Салли протянула ему руку. |
| "Sally never kisses gentlemen till she's seen them twice," said her father. | - Салли никогда не целуется с мужчинами при первой встрече,- пошутил Ательни. |
| "You must ask me again then," said Philip. | - Тогда пригласите меня еще,- сказал Филип. |
| "You mustn't take any notice of what father says," remarked Sally, with a smile. | - Не обращайте внимания на то, что говорит папа,-отозвалась Салли с улыбкой. |
| "She's a most self-possessed young woman," added her parent. | - Эту молодую женщину нелегко сбить с толку,-заметил ее отец. |
| They had supper of bread and cheese and beer, while Mrs. Athelny was putting the children to bed; and when Philip went into the kitchen to bid her good-night (she had been sitting there, resting herself and reading The Weekly Despatch) she invited him cordially to come again. | Пока миссис Ательни укладывала детей, мужчины поужинали хлебом с сыром и пивом; когда Филип пошел на кухню попрощаться с миссис Ательни, хозяйка дома отдыхала, читая "Уикли диспетч"; она радушно пригласила его заходить. |
| "There's always a good dinner on Sundays so long as Athelny's in work," she said, "and it's a charity to come and talk to him." | - Пока у Ательни есть работа, у нас всегда хороший обед по воскресеньям,- сказала она,- а для него это будет сущим благодеянием, если вы зайдете поболтать с ним. |
| On the following Saturday Philip received a postcard from Athelny saying that they were expecting him to dinner next day; but fearing their means were not such that Mr. Athelny would desire him to accept, Philip wrote back that he would only come to tea. | В следующую субботу Филип получил от Ательни открытку - тот приглашал его назавтра к обеду; но, опасаясь, что из-за недостатка средств его новые друзья не слишком обрадуются новому нахлебнику, Филип написал в ответ, что может прийти только к чаю. |
| He bought a large plum cake so that his entertainment should cost nothing. | Чтобы не быть хозяевам в тягость, он купил большой сливовый пирог. |