He found the whole family glad to see him, and the cake completed his conquest of the children.Все семейство обрадовалось его приходу, а пирог окончательно покорил детвору.
He insisted that they should all have tea together in the kitchen, and the meal was noisy and hilarious.Филип настоял на том, чтобы чаепитие происходило со всеми вместе на кухне, и за столом было шумно и весело.
Soon Philip got into the habit of going to Athelny's every Sunday.Вскоре у Филипа вошло в привычку каждое воскресенье посещать семейство Ательни.
He became a great favourite with the children, because he was simple and unaffected and because it was so plain that he was fond of them.Простота и естественность сделали его всеобщим любимцем, к тому же дети чувствовали, что и он к ним привязался.
As soon as they heard his ring at the door one of them popped a head out of window to make sure it was he, and then they all rushed downstairs tumultuously to let him in.Как только у входной двери раздавался звонок, кто-нибудь из ребят высовывал из окна голову, проверяя, он ли это, а затем вся ватага с шумом неслась вниз по лестнице.
They flung themselves into his arms.Они всем скопом бросались ему на шею.
At tea they fought for the privilege of sitting next to him.Когда садились пить чай, разгоралась борьба за право сидеть с ним рядом.
Soon they began to call him Uncle Philip.Скоро они уже звали его дядей Филипом.
Athelny was very communicative, and little by little Philip learned the various stages of his life.Ательни был очень словоохотлив, и Филип понемногу узнал все злоключения его жизни.
He had followed many occupations, and it occurred to Philip that he managed to make a mess of everything he attempted.Он переменил множество профессий, и, как понял Филип, дело у него всегда кончалось крахом.
He had been on a tea plantation in Ceylon and a traveller in America for Italian wines; his secretaryship of the water company in Toledo had lasted longer than any of his employments; he had been a journalist and for some time had worked as police-court reporter for an evening paper; he had been sub-editor of a paper in the Midlands and editor of another on the Riviera.Он служил на чайной плантации на Цейлоне и агентом по продаже итальянских вин в Америке; дольше всего он проработал секретарем в компании водоснабжения Толедо; был и журналистом: сперва - судебным репортером вечерней газеты, потом - помощником редактора в провинции и, наконец, заведующим отделом одной из газет на Ривьере.
From all his occupations he had gathered amusing anecdotes, which he told with a keen pleasure in his own powers of entertainment.О каждой своей работе он мог рассказать кучу забавных историй, что с удовольствием и делал, гордясь умением быть душой общества.
He had read a great deal, chiefly delighting in books which were unusual; and he poured forth his stores of abstruse knowledge with child-like enjoyment of the amazement of his hearers.Он много читал, но излюбленным его чтением были книги редкие; он засыпал собеседника самыми неожиданными сведениями по различным вопросам, как ребенок радуясь его удивлению.
Three or four years before abject poverty had driven him to take the job of press-representative to a large firm of drapers; and though he felt the work unworthy his abilities, which he rated highly, the firmness of his wife and the needs of his family had made him stick to it.Три-четыре года назад крайняя нищета заставила его поступить рекламным агентом в большую мануфактурную фирму; и, хотя он считал, что нынешняя работа не соответствует его способностям - а он их ставил очень высоко,-непреклонность жены и нужды многочисленного семейства заставляли его держаться за эту службу.
XCГЛАВА 90
Перейти на страницу:

Похожие книги