| He found the whole family glad to see him, and the cake completed his conquest of the children. | Все семейство обрадовалось его приходу, а пирог окончательно покорил детвору. |
| He insisted that they should all have tea together in the kitchen, and the meal was noisy and hilarious. | Филип настоял на том, чтобы чаепитие происходило со всеми вместе на кухне, и за столом было шумно и весело. |
| Soon Philip got into the habit of going to Athelny's every Sunday. | Вскоре у Филипа вошло в привычку каждое воскресенье посещать семейство Ательни. |
| He became a great favourite with the children, because he was simple and unaffected and because it was so plain that he was fond of them. | Простота и естественность сделали его всеобщим любимцем, к тому же дети чувствовали, что и он к ним привязался. |
| As soon as they heard his ring at the door one of them popped a head out of window to make sure it was he, and then they all rushed downstairs tumultuously to let him in. | Как только у входной двери раздавался звонок, кто-нибудь из ребят высовывал из окна голову, проверяя, он ли это, а затем вся ватага с шумом неслась вниз по лестнице. |
| They flung themselves into his arms. | Они всем скопом бросались ему на шею. |
| At tea they fought for the privilege of sitting next to him. | Когда садились пить чай, разгоралась борьба за право сидеть с ним рядом. |
| Soon they began to call him Uncle Philip. | Скоро они уже звали его дядей Филипом. |
| Athelny was very communicative, and little by little Philip learned the various stages of his life. | Ательни был очень словоохотлив, и Филип понемногу узнал все злоключения его жизни. |
| He had followed many occupations, and it occurred to Philip that he managed to make a mess of everything he attempted. | Он переменил множество профессий, и, как понял Филип, дело у него всегда кончалось крахом. |
| He had been on a tea plantation in Ceylon and a traveller in America for Italian wines; his secretaryship of the water company in Toledo had lasted longer than any of his employments; he had been a journalist and for some time had worked as police-court reporter for an evening paper; he had been sub-editor of a paper in the Midlands and editor of another on the Riviera. | Он служил на чайной плантации на Цейлоне и агентом по продаже итальянских вин в Америке; дольше всего он проработал секретарем в компании водоснабжения Толедо; был и журналистом: сперва - судебным репортером вечерней газеты, потом - помощником редактора в провинции и, наконец, заведующим отделом одной из газет на Ривьере. |
| From all his occupations he had gathered amusing anecdotes, which he told with a keen pleasure in his own powers of entertainment. | О каждой своей работе он мог рассказать кучу забавных историй, что с удовольствием и делал, гордясь умением быть душой общества. |
| He had read a great deal, chiefly delighting in books which were unusual; and he poured forth his stores of abstruse knowledge with child-like enjoyment of the amazement of his hearers. | Он много читал, но излюбленным его чтением были книги редкие; он засыпал собеседника самыми неожиданными сведениями по различным вопросам, как ребенок радуясь его удивлению. |
| Three or four years before abject poverty had driven him to take the job of press-representative to a large firm of drapers; and though he felt the work unworthy his abilities, which he rated highly, the firmness of his wife and the needs of his family had made him stick to it. | Три-четыре года назад крайняя нищета заставила его поступить рекламным агентом в большую мануфактурную фирму; и, хотя он считал, что нынешняя работа не соответствует его способностям - а он их ставил очень высоко,-непреклонность жены и нужды многочисленного семейства заставляли его держаться за эту службу. |
| XC | ГЛАВА 90 |