When he left the Athelnys' Philip walked down Chancery Lane and along the Strand to get a 'bus at the top of Parliament Street.Покидая своих новых друзей, Филип всегда прогуливался по Чансери-лейн и Стренду до остановки омнибуса в конце Парламент-стрит.
One Sunday, when he had known them about six weeks, he did this as usual, but he found the Kennington 'bus full.В одно из воскресений, месяца через полтора после первого знакомства с семейством Ательни, он отправился домой обычной дорогой, однако кеннингтонский омнибус оказался переполненным.
It was June, but it had rained during the day and the night was raw and cold.Стоял июнь, но весь день шел дождь, и вечер был сырой и холодный.
He walked up to Piccadilly Circus in order to get a seat; the 'bus waited at the fountain, and when it arrived there seldom had more than two or three people in it.Филип решил пройти назад, до остановки на площади Пикадилли; омнибус останавливался там возле фонтана, и в нем редко сидело больше двух-трех человек.
This service ran every quarter of an hour, and he had some time to wait.Ходил он по этой линии с перерывом в пятнадцать минут, и Филипу пришлось подождать.
He looked idly at the crowd.Он принялся рассеянно разглядывать толпу.
The public-houses were closing, and there were many people about.Приближался час закрытия кабачков, и на улицах было людно.
His mind was busy with the ideas Athelny had the charming gift of suggesting.В голове у Филипа все еще вертелись мысли, на которые с таким завидным мастерством умел натолкнуть собеседника Ательни.
Suddenly his heart stood still.Вдруг у него замерло сердце.
He saw Mildred.Он увидел Милдред.
He had not thought of her for weeks.Он о ней не думал уже несколько недель.
She was crossing over from the corner of Shaftesbury Avenue and stopped at the shelter till a string of cabs passed by.Переходя площадь со стороны Шефтсбери-авеню, она остановилась, чтобы переждать вереницу экипажей.
She was watching her opportunity and had no eyes for anything else.Она так внимательно глядела на дорогу, что не замечала ничего вокруг.
She wore a large black straw hat with a mass of feathers on it and a black silk dress; at that time it was fashionable for women to wear trains; the road was clear, and Mildred crossed, her skirt trailing on the ground, and walked down Piccadilly.На ней были большая черная соломенная шляпа с пышными страусовыми перьями и черное шелковое платье - по моде того времени оно было со шлейфом; когда путь освободился, Милдред пересекла площадь и, волоча за собой шлейф, пошла вниз по Пикадилли.
Philip, his heart beating excitedly, followed her.С бьющимся сердцем Филип последовал за ней.
He did not wish to speak to her, but he wondered where she was going at that hour; he wanted to get a look at her face.Он не собирался с ней заговаривать, но его удивило, что она куда-то направляется в такой поздний час, и ему хотелось увидеть ее лицо.
She walked slowly along and turned down Air Street and so got through into Regent Street.Она шла медленным шагом, свернула на Эр-стрит и вышла на Риджент-стрит.
She walked up again towards the Circus.Оттуда она пошла обратно к площади Пикадилли.
Перейти на страницу:

Похожие книги