| When he left the Athelnys' Philip walked down Chancery Lane and along the Strand to get a 'bus at the top of Parliament Street. | Покидая своих новых друзей, Филип всегда прогуливался по Чансери-лейн и Стренду до остановки омнибуса в конце Парламент-стрит. |
| One Sunday, when he had known them about six weeks, he did this as usual, but he found the Kennington 'bus full. | В одно из воскресений, месяца через полтора после первого знакомства с семейством Ательни, он отправился домой обычной дорогой, однако кеннингтонский омнибус оказался переполненным. |
| It was June, but it had rained during the day and the night was raw and cold. | Стоял июнь, но весь день шел дождь, и вечер был сырой и холодный. |
| He walked up to Piccadilly Circus in order to get a seat; the 'bus waited at the fountain, and when it arrived there seldom had more than two or three people in it. | Филип решил пройти назад, до остановки на площади Пикадилли; омнибус останавливался там возле фонтана, и в нем редко сидело больше двух-трех человек. |
| This service ran every quarter of an hour, and he had some time to wait. | Ходил он по этой линии с перерывом в пятнадцать минут, и Филипу пришлось подождать. |
| He looked idly at the crowd. | Он принялся рассеянно разглядывать толпу. |
| The public-houses were closing, and there were many people about. | Приближался час закрытия кабачков, и на улицах было людно. |
| His mind was busy with the ideas Athelny had the charming gift of suggesting. | В голове у Филипа все еще вертелись мысли, на которые с таким завидным мастерством умел натолкнуть собеседника Ательни. |
| Suddenly his heart stood still. | Вдруг у него замерло сердце. |
| He saw Mildred. | Он увидел Милдред. |
| He had not thought of her for weeks. | Он о ней не думал уже несколько недель. |
| She was crossing over from the corner of Shaftesbury Avenue and stopped at the shelter till a string of cabs passed by. | Переходя площадь со стороны Шефтсбери-авеню, она остановилась, чтобы переждать вереницу экипажей. |
| She was watching her opportunity and had no eyes for anything else. | Она так внимательно глядела на дорогу, что не замечала ничего вокруг. |
| She wore a large black straw hat with a mass of feathers on it and a black silk dress; at that time it was fashionable for women to wear trains; the road was clear, and Mildred crossed, her skirt trailing on the ground, and walked down Piccadilly. | На ней были большая черная соломенная шляпа с пышными страусовыми перьями и черное шелковое платье - по моде того времени оно было со шлейфом; когда путь освободился, Милдред пересекла площадь и, волоча за собой шлейф, пошла вниз по Пикадилли. |
| Philip, his heart beating excitedly, followed her. | С бьющимся сердцем Филип последовал за ней. |
| He did not wish to speak to her, but he wondered where she was going at that hour; he wanted to get a look at her face. | Он не собирался с ней заговаривать, но его удивило, что она куда-то направляется в такой поздний час, и ему хотелось увидеть ее лицо. |
| She walked slowly along and turned down Air Street and so got through into Regent Street. | Она шла медленным шагом, свернула на Эр-стрит и вышла на Риджент-стрит. |
| She walked up again towards the Circus. | Оттуда она пошла обратно к площади Пикадилли. |