Philip was puzzled. He could not make out what she was doing.Филип был озадачен: он не понимал, что она делает.
Perhaps she was waiting for somebody, and he felt a great curiosity to know who it was.Может быть, ждет кого-нибудь? Он сгорал от любопытства узнать, кого именно.
She overtook a short man in a bowler hat, who was strolling very slowly in the same direction as herself; she gave him a sidelong glance as she passed.Милдред обогнала низенького мужчину в котелке, который неторопливо шагал в одном с ней направлении; проходя мимо, она искоса на него поглядела.
She walked a few steps more till she came to Swan and Edgar's, then stopped and waited, facing the road.Затем она дошла до магазина "Суон и Эдгар" и остановилась лицом к мостовой.
When the man came up she smiled.Когда мужчина в котелке с ней поравнялся, она улыбнулась.
The man stared at her for a moment, turned away his head, and sauntered on.Тот смерил ее долгим взглядом, отвернулся и пошел дальше.
Then Philip understood.Тогда Филип понял все.
He was overwhelmed with horror.Его охватил ужас.
For a moment he felt such a weakness in his legs that he could hardly stand; then he walked after her quickly; he touched her on the arm.На миг он почувствовал такую слабость, что едва удержался на ногах; потом догнал ее и дотронулся до ее локтя.
"Mildred."- Милдред...
She turned round with a violent start.Она вздрогнула и круто повернулась.
He thought that she reddened, but in the obscurity he could not see very well.Ему показалось, что она покраснела, но в темноте трудно было разобрать.
For a while they stood and looked at one another without speaking.Мгновение они стояли и молча смотрели друг на друга.
At last she said:Наконец она сказала:
"Fancy seeing you!"- Ах, это ты!
He did not know what to answer; he was horribly shaken; and the phrases that chased one another through his brain seemed incredibly melodramatic.Он не нашелся что ответить; ему нелегко было прийти в себя от потрясения, слова, которые вертелись на языке, казались чересчур ходульными.
"It's awful," he gasped, almost to himself.- Какой ужас! - с трудом выговорил он.
She did not say anything more, she turned away from him, and looked down at the pavement.Она молча уставилась себе под ноги.
He felt that his face was distorted with misery.Он чувствовал, что лицо его искажено от горя.
"Isn't there anywhere we can go and talk?"- Где бы нам поговорить? - спросил он.
"I don't want to talk," she said sullenly. "Leave me alone, can't you?"- А я вовсе не желаю с тобой разговаривать,-угрюмо ответила она.- Оставь меня в покое, слышишь?
The thought struck him that perhaps she was in urgent need of money and could not afford to go away at that hour.Ему пришло в голову, что ей позарез нужны деньги и она не может позволить себе отсюда уйти.
Перейти на страницу:

Похожие книги