| Philip was puzzled. He could not make out what she was doing. | Филип был озадачен: он не понимал, что она делает. |
| Perhaps she was waiting for somebody, and he felt a great curiosity to know who it was. | Может быть, ждет кого-нибудь? Он сгорал от любопытства узнать, кого именно. |
| She overtook a short man in a bowler hat, who was strolling very slowly in the same direction as herself; she gave him a sidelong glance as she passed. | Милдред обогнала низенького мужчину в котелке, который неторопливо шагал в одном с ней направлении; проходя мимо, она искоса на него поглядела. |
| She walked a few steps more till she came to Swan and Edgar's, then stopped and waited, facing the road. | Затем она дошла до магазина "Суон и Эдгар" и остановилась лицом к мостовой. |
| When the man came up she smiled. | Когда мужчина в котелке с ней поравнялся, она улыбнулась. |
| The man stared at her for a moment, turned away his head, and sauntered on. | Тот смерил ее долгим взглядом, отвернулся и пошел дальше. |
| Then Philip understood. | Тогда Филип понял все. |
| He was overwhelmed with horror. | Его охватил ужас. |
| For a moment he felt such a weakness in his legs that he could hardly stand; then he walked after her quickly; he touched her on the arm. | На миг он почувствовал такую слабость, что едва удержался на ногах; потом догнал ее и дотронулся до ее локтя. |
| "Mildred." | - Милдред... |
| She turned round with a violent start. | Она вздрогнула и круто повернулась. |
| He thought that she reddened, but in the obscurity he could not see very well. | Ему показалось, что она покраснела, но в темноте трудно было разобрать. |
| For a while they stood and looked at one another without speaking. | Мгновение они стояли и молча смотрели друг на друга. |
| At last she said: | Наконец она сказала: |
| "Fancy seeing you!" | - Ах, это ты! |
| He did not know what to answer; he was horribly shaken; and the phrases that chased one another through his brain seemed incredibly melodramatic. | Он не нашелся что ответить; ему нелегко было прийти в себя от потрясения, слова, которые вертелись на языке, казались чересчур ходульными. |
| "It's awful," he gasped, almost to himself. | - Какой ужас! - с трудом выговорил он. |
| She did not say anything more, she turned away from him, and looked down at the pavement. | Она молча уставилась себе под ноги. |
| He felt that his face was distorted with misery. | Он чувствовал, что лицо его искажено от горя. |
| "Isn't there anywhere we can go and talk?" | - Где бы нам поговорить? - спросил он. |
| "I don't want to talk," she said sullenly. "Leave me alone, can't you?" | - А я вовсе не желаю с тобой разговаривать,-угрюмо ответила она.- Оставь меня в покое, слышишь? |
| The thought struck him that perhaps she was in urgent need of money and could not afford to go away at that hour. | Ему пришло в голову, что ей позарез нужны деньги и она не может позволить себе отсюда уйти. |