"I've got a couple of sovereigns on me if you're hard up," he blurted out.- Если тебе нужны деньги,- выпалил он,- у меня найдется при себе фунта два.
"I don't know what you mean.- Не понимаю, о чем ты говоришь.
I was just walking along here on my way back to my lodgings.Я просто прогуливалась по дороге домой.
I expected to meet one of the girls from where I work."Мы должны были встретиться с одной девушкой, с которой я работаю.
"For God's sake don't lie now," he said.- Ради бога, не лги,- сказал он.
Then he saw that she was crying, and he repeated his question.Тут он увидел, что она плачет, и опять спросил:
"Can't we go and talk somewhere?- Где бы нам поговорить?
Can't I come back to your rooms?"Можно зайти к тебе?
"No, you can't do that," she sobbed. "I'm not allowed to take gentlemen in there.- Нет, нельзя,- всхлипнула она.- Мне не разрешают приходить с мужчинами.
If you like I'll meet you tomorrow."Если хочешь, встретимся завтра.
He felt certain that she would not keep an appointment.Он был уверен, что она его обманет.
He was not going to let her go. "No.Нет, он ее не отпустит.
You must take me somewhere now."- Мы должны пойти куда-нибудь сейчас же.
"Well, there is a room I know, but they'll charge six shillings for it."- Я знаю одну комнату, но там берут шесть шиллингов.
"I don't mind that.- Все равно.
Where is it?"Где она?
She gave him the address, and he called a cab.Милдред сказала адрес, он подозвал извозчика.
They drove to a shabby street beyond the British Museum in the neighbourhood of the Gray's Inn Road, and she stopped the cab at the corner.Они доехали до неказистой улицы за Британским музеем, и она остановила экипаж на углу.
"They don't like you to drive up to the door," she said.- Там не любят, когда подъезжают к самой двери,-пояснила она.
They were the first words either of them had spoken since getting into the cab.Это были первые слова, которые были произнесены с тех пор, как они сели на извозчика.
They walked a few yards and Mildred knocked three times, sharply, at a door.Они сделали несколько шагов. Милдред подошла к двери и громко постучала три раза.
Philip noticed in the fanlight a cardboard on which was an announcement that apartments were to let.Филип заметил над дверью объявление о том, что здесь сдаются квартиры.
The door was opened quietly, and an elderly, tall woman let them in.Дверь бесшумно открылась, их впустила высокая пожилая женщина.
She gave Philip a stare and then spoke to Mildred in an undertone.Она пристально поглядела на Филипа и вполголоса заговорила с Милдред.
Mildred led Philip along a passage to a room at the back.Милдред провела Филипа по коридору в одну из комнат, выходивших во двор.
Перейти на страницу:

Похожие книги