It was quite dark; she asked him for a match, and lit the gas; there was no globe, and the gas flared shrilly.Было совершенно темно; она попросила у него спичку и зажгла газ; колпака на рожке не было, газ с шипением вспыхнул.
Philip saw that he was in a dingy little bed-room with a suite of furniture, painted to look like pine much too large for it; the lace curtains were very dirty; the grate was hidden by a large paper fan.Филип увидел, что они находятся в убогой спаленке; выкрашенная под сосну мебель была для нее чересчур громоздка, кружевные занавески посерели от грязи, очаг был прикрыт большим бумажным веером.
Mildred sank on the chair which stood by the side of the chimney-piece.Милдред опустилась на стул у камина.
Philip sat on the edge of the bed.Филип сел на кровать.
He felt ashamed.Ему было стыдно.
He saw now that Mildred's cheeks were thick with rouge, her eyebrows were blackened; but she looked thin and ill, and the red on her cheeks exaggerated the greenish pallor of her skin.Теперь он разглядел, что щеки у Милдред ярко накрашены, а брови насурмлены; она исхудала и выглядела совсем больной, а румяна лишь подчеркивали землистую бледность лица.
She stared at the paper fan in a listless fashion.Она вяло уставилась на бумажный веер.
Philip could not think what to say, and he had a choking in his throat as if he were going to cry.Филип не знал, что сказать; к горлу у него подступил комок, он чувствовал, что вот-вот заплачет.
He covered his eyes with his hands.Он закрыл лицо руками.
"My God, it is awful," he groaned.- Боже, какой ужас,- простонал он.
"I don't know what you've got to fuss about.- Тебе-то что.
I should have thought you'd have been rather pleased."Наверно, ты даже доволен.
Philip did not answer, and in a moment she broke into a sob.Филип не ответил, и она всхлипнула.
"You don't think I do it because I like it, do you?"- Ты думаешь, я занимаюсь этим для своего удовольствия?
"Oh, my dear," he cried. "I'm so sorry, I'm so awfully sorry."- Что ты! - воскликнул он.- Мне так тебя жаль, у меня просто нет слов...
"That'll do me a fat lot of good."- Очень мне это поможет.
Again Philip found nothing to say.Филип снова замолчал, не зная, что сказать.
He was desperately afraid of saying anything which she might take for a reproach or a sneer.Он больше всего боялся, что она примет его слова за упрек или издевку.
"Where's the baby?" he asked at last.- Где ребенок? - спросил он наконец.
"I've got her with me in London.- Со мной, в Лондоне.
I hadn't got the money to keep her on at Brighton, so I had to take her.У меня не было денег, чтобы держать девочку в Брайтоне, пришлось взять ее к себе.
I've got a room up Highbury way.У меня есть комната возле Хайбери.
I told them I was on the stage.Хозяйке я сказала, что служу в театре.
Перейти на страницу:

Похожие книги