| It's a long way to have to come down to the West End every day, but it's a rare job to find anyone who'll let to ladies at all." | Далеко каждый день добираться до Вест-энда, но не так-то просто найти хозяев, которые сдадут комнату одинокой женщине. |
| "Wouldn't they take you back at the shop?" | - Тебя не взяли обратно в кафе? |
| "I couldn't get any work to do anywhere. | - Я нигде не могла найти работу. |
| I walked my legs off looking for work. | Ходила, искала, чуть не падала с ног. |
| I did get a job once, but I was off for a week because I was queer, and when I went back they said they didn't want me any more. | Как-то раз мне повезло, но потом я заболела, а когда через неделю пришла, мне сказали, что я им теперь без надобности. |
| You can't blame them either, can you? | Да и разве можно их винить? |
| Them places, they can't afford to have girls that aren't strong." | В таких местах девушки должны быть крепкие. |
| "You don't look very well now," said Philip. | - Ты и сейчас неважно выглядишь,- сказал Филип. |
| "I wasn't fit to come out tonight, but I couldn't help myself, I wanted the money. | - Мне нездоровится, я не должна была сегодня выходить, но что поделаешь, нужны деньги. |
| I wrote to Emil and told him I was broke, but he never even answered the letter." | Я написала Эмилю, что осталась без гроша, а он мне даже не ответил. |
| "You might have written to me." | - Могла бы написать мне. |
| "I didn't like to, not after what happened, and I didn't want you to know I was in difficulties. | - После того, что случилось? Я не хотела, чтобы ты даже знал, в каком я положении. |
| I shouldn't have been surprised if you'd just told me I'd only got what I deserved." | Нисколько бы не удивилась, если бы ты сказал, что так мне и надо. |
| "You don't know me very well, do you, even now?" | - Ты все еще меня не знаешь как следует - даже теперь. |
| For a moment he remembered all the anguish he had suffered on her account, and he was sick with the recollection of his pain. | Он тут же вспомнил, сколько из-за нее пережил, и ему стало дурно от одной мысли об этом. |
| But it was no more than recollection. | Но это были только воспоминания. |
| When he looked at her he knew that he no longer loved her. | Глядя на нее, он понял, что больше ее не любит. |
| He was very sorry for her, but he was glad to be free. | Как ни жалел он ее, но, слава богу, теперь он был от нее свободен. |
| Watching her gravely, he asked himself why he had been so besotted with passion for her. | Печально ее рассматривая, Филип спрашивал себя, почему его прежде так дурманила эта страсть. |
| "You're a gentleman in every sense of the word," she said. "You're the only one I've ever met." She paused for a minute and then flushed. "I hate asking you, Philip, but can you spare me anything?" | - Ты - настоящий джентльмен в полном смысле слова,- сказала она.- Другого такого я не встречала.- Она помедлила и покраснела.- Мне очень неприятно тебя просить, но не дашь ли ты мне хоть немножко денег? |
| "It's lucky I've got some money on me. | - К счастью, какие-то деньги у меня с собой есть. |
| I'm afraid I've only got two pounds." | Жаль, что мало - всего два фунта. |
| He gave her the sovereigns. | Он отдал ей деньги. |