| "I'll pay you back, Philip." | - Я тебе их верну, Филип,- сказала она. |
| "Oh, that's all right," he smiled. "You needn't worry." | - Пустяки,- улыбнулся он.- Не беспокойся. |
| He had said nothing that he wanted to say. | Он не сказал ей того, что мог бы сказать. |
| They had talked as if the whole thing were natural; and it looked as though she would go now, back to the horror of her life, and he would be able to do nothing to prevent it. | Они разговаривали так, словно их встреча была совершенно естественной; ей оставалось только вернуться назад, в ту ужасную жизнь, которую она вела, а он был бессилен этому помешать. |
| She had got up to take the money, and they were both standing. | Она поднялась, чтобы взять деньги, и он встал тоже. |
| "Am I keeping you?" she asked. "I suppose you want to be getting home." | - Я тебя задерживаю? - спросила она.- Наверно, ты торопишься домой. |
| "No, I'm in no hurry," he answered. | - Нет, я не спешу,- ответил он. |
| "I'm glad to have a chance of sitting down." | - Я рада, что могу хоть немножко посидеть. |
| Those words, with all they implied, tore his heart, and it was dreadfully painful to see the weary way in which she sank back into the chair. | Эти слова и то, что под ними подразумевалось, ударили его в самое сердце; нестерпимо было видеть, с какой усталостью откинулась она на стуле. |
| The silence lasted so long that Philip in his embarrassment lit a cigarette. | Молчание тянулось так долго, что Филип от смущения закурил. |
| "It's very good of you not to have said anything disagreeable to me, Philip. | - Спасибо тебе, что ты ничем меня не попрекнул. |
| I thought you might say I didn't know what all." | Мало ли что ты мог бы мне сказать. |
| He saw that she was crying again. | Он увидел, что она снова плачет. |
| He remembered how she had come to him when Emil Miller had deserted her and how she had wept. | Филип вспомнил, как она пришла к нему в слезах, когда ее бросил Эмиль Миллер. |
| The recollection of her suffering and of his own humiliation seemed to render more overwhelming the compassion he felt now. | Воспоминания о том, что ей пришлось пережить, и о своем собственном унижении, казалось, усугубляли жалость, которую он к ней испытывал. |
| "If I could only get out of it!" she moaned. "I hate it so. | - Если бы я только смогла из этого выкарабкаться!- простонала она. - Мне все это так противно. |
| I'm unfit for the life, I'm not the sort of girl for that. | Не гожусь я для этой жизни, я совсем не такая. |
| I'd do anything to get away from it, I'd be a servant if I could. | Чего бы я только не дала, чтобы выбраться,- даже в прислуги пойду, если меня возьмут. |
| Oh, I wish I was dead." | Лучше бы мне умереть! |
| And in pity for herself she broke down now completely. | От жалости к самой себе она громко расплакалась. |
| She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. | Ее худое тело дергалось от истерических рыданий. |
| "Oh, you don't know what it is. | - Разве ты поймешь, что это за жизнь? |
| Nobody knows till they've done it." | Никто этого не поймет, пока сам не испытал. |
| Philip could not bear to see her cry. | Филип не мог смотреть, как она плачет. |