"I'll pay you back, Philip."- Я тебе их верну, Филип,- сказала она.
"Oh, that's all right," he smiled. "You needn't worry."- Пустяки,- улыбнулся он.- Не беспокойся.
He had said nothing that he wanted to say.Он не сказал ей того, что мог бы сказать.
They had talked as if the whole thing were natural; and it looked as though she would go now, back to the horror of her life, and he would be able to do nothing to prevent it.Они разговаривали так, словно их встреча была совершенно естественной; ей оставалось только вернуться назад, в ту ужасную жизнь, которую она вела, а он был бессилен этому помешать.
She had got up to take the money, and they were both standing.Она поднялась, чтобы взять деньги, и он встал тоже.
"Am I keeping you?" she asked. "I suppose you want to be getting home."- Я тебя задерживаю? - спросила она.- Наверно, ты торопишься домой.
"No, I'm in no hurry," he answered.- Нет, я не спешу,- ответил он.
"I'm glad to have a chance of sitting down."- Я рада, что могу хоть немножко посидеть.
Those words, with all they implied, tore his heart, and it was dreadfully painful to see the weary way in which she sank back into the chair.Эти слова и то, что под ними подразумевалось, ударили его в самое сердце; нестерпимо было видеть, с какой усталостью откинулась она на стуле.
The silence lasted so long that Philip in his embarrassment lit a cigarette.Молчание тянулось так долго, что Филип от смущения закурил.
"It's very good of you not to have said anything disagreeable to me, Philip.- Спасибо тебе, что ты ничем меня не попрекнул.
I thought you might say I didn't know what all."Мало ли что ты мог бы мне сказать.
He saw that she was crying again.Он увидел, что она снова плачет.
He remembered how she had come to him when Emil Miller had deserted her and how she had wept.Филип вспомнил, как она пришла к нему в слезах, когда ее бросил Эмиль Миллер.
The recollection of her suffering and of his own humiliation seemed to render more overwhelming the compassion he felt now.Воспоминания о том, что ей пришлось пережить, и о своем собственном унижении, казалось, усугубляли жалость, которую он к ней испытывал.
"If I could only get out of it!" she moaned. "I hate it so.- Если бы я только смогла из этого выкарабкаться!- простонала она. - Мне все это так противно.
I'm unfit for the life, I'm not the sort of girl for that.Не гожусь я для этой жизни, я совсем не такая.
I'd do anything to get away from it, I'd be a servant if I could.Чего бы я только не дала, чтобы выбраться,- даже в прислуги пойду, если меня возьмут.
Oh, I wish I was dead."Лучше бы мне умереть!
And in pity for herself she broke down now completely.От жалости к самой себе она громко расплакалась.
She sobbed hysterically, and her thin body was shaken.Ее худое тело дергалось от истерических рыданий.
"Oh, you don't know what it is.- Разве ты поймешь, что это за жизнь?
Nobody knows till they've done it."Никто этого не поймет, пока сам не испытал.
Philip could not bear to see her cry.Филип не мог смотреть, как она плачет.
Перейти на страницу:

Похожие книги