She was a pathetic figure as she stepped out of the cab with the baby in her arms.Выйдя из кареты с ребенком на руках, Милдред выглядела необычайно жалкой.
She seemed a little shy, and they found nothing but commonplace things to say to one another.Лицо у нее было немного смущенное, и оба не нашли друг для друга ничего, кроме самых банальных фраз.
"So you've got here all right."- Значит, ты благополучно добралась?
"I've never lived in this part of London before."- Я никогда еще не жила в этой части Лондона.
Philip showed her the room. It was that in which Cronshaw had died.Филип показал ей комнату, ту самую, в которой умер Кроншоу.
Philip, though he thought it absurd, had never liked the idea of going back to it; and since Cronshaw's death he had remained in the little room, sleeping on a fold-up bed, into which he had first moved in order to make his friend comfortable.Хотя Филип и сознавал, что это глупо, ему не хотелось там спать; после смерти Кроншоу он так и остался в тесной каморке, куда он переселился, чтобы устроить друга поудобнее, и спал на складной кровати.
The baby was sleeping placidly.Ребенок невозмутимо посапывал во сне.
"You don't recognise her, I expect," said Mildred.- Тебе ее, верно, не узнать,- сказала Милдред.
"I've not seen her since we took her down to Brighton."- Я не видел девочку с тех пор, как мы отвезли ее в Брайтон.
"Where shall I put her?- Куда мне ее положить?
She's so heavy I can't carry her very long."Она такая тяжелая, прямо руки отнимаются!
"I'm afraid I haven't got a cradle," said Philip, with a nervous laugh.- К сожалению, у меня нет для нее колыбели,-сказал Филип с нервным смешком.
"Oh, she'll sleep with me.- Ну, спать она будет со мной.
She always does."Она всегда спит со мной.
Mildred put the baby in an arm-chair and looked round the room.Милдред положила девочку на кресло и оглядела комнату.
She recognised most of the things which she had known in his old diggings.Она узнала большинство вещей, которые были у него на старой квартире.
Only one thing was new, a head and shoulders of Philip which Lawson had painted at the end of the preceding summer; it hung over the chimney-piece; Mildred looked at it critically.Новым был только рисунок Лоусона, сделанный им прошлым летом,- голова Филипа; он висел над камином. Милдред поглядела на него критически.
"In some ways I like it and in some ways I don't.- Чем-то он мне нравится, а чем-то - нет.
I think you're better looking than that."Мне кажется, что ты красивее, чем на портрете.
"Things are looking up," laughed Philip. "You've never told me I was good-looking before."- Мои дела идут в гору,- рассмеялся Филип.- Ты никогда раньше не говорила, что я красивый.
"I'm not one to worry myself about a man's looks.- Я не из тех, кому важно, какая у мужчины внешность.
I don't like good-looking men.Красавцы мне никогда не нравились.
They're too conceited for me."Очень уж они много о себе воображают.
Перейти на страницу:

Похожие книги