| She was a pathetic figure as she stepped out of the cab with the baby in her arms. | Выйдя из кареты с ребенком на руках, Милдред выглядела необычайно жалкой. |
| She seemed a little shy, and they found nothing but commonplace things to say to one another. | Лицо у нее было немного смущенное, и оба не нашли друг для друга ничего, кроме самых банальных фраз. |
| "So you've got here all right." | - Значит, ты благополучно добралась? |
| "I've never lived in this part of London before." | - Я никогда еще не жила в этой части Лондона. |
| Philip showed her the room. It was that in which Cronshaw had died. | Филип показал ей комнату, ту самую, в которой умер Кроншоу. |
| Philip, though he thought it absurd, had never liked the idea of going back to it; and since Cronshaw's death he had remained in the little room, sleeping on a fold-up bed, into which he had first moved in order to make his friend comfortable. | Хотя Филип и сознавал, что это глупо, ему не хотелось там спать; после смерти Кроншоу он так и остался в тесной каморке, куда он переселился, чтобы устроить друга поудобнее, и спал на складной кровати. |
| The baby was sleeping placidly. | Ребенок невозмутимо посапывал во сне. |
| "You don't recognise her, I expect," said Mildred. | - Тебе ее, верно, не узнать,- сказала Милдред. |
| "I've not seen her since we took her down to Brighton." | - Я не видел девочку с тех пор, как мы отвезли ее в Брайтон. |
| "Where shall I put her? | - Куда мне ее положить? |
| She's so heavy I can't carry her very long." | Она такая тяжелая, прямо руки отнимаются! |
| "I'm afraid I haven't got a cradle," said Philip, with a nervous laugh. | - К сожалению, у меня нет для нее колыбели,-сказал Филип с нервным смешком. |
| "Oh, she'll sleep with me. | - Ну, спать она будет со мной. |
| She always does." | Она всегда спит со мной. |
| Mildred put the baby in an arm-chair and looked round the room. | Милдред положила девочку на кресло и оглядела комнату. |
| She recognised most of the things which she had known in his old diggings. | Она узнала большинство вещей, которые были у него на старой квартире. |
| Only one thing was new, a head and shoulders of Philip which Lawson had painted at the end of the preceding summer; it hung over the chimney-piece; Mildred looked at it critically. | Новым был только рисунок Лоусона, сделанный им прошлым летом,- голова Филипа; он висел над камином. Милдред поглядела на него критически. |
| "In some ways I like it and in some ways I don't. | - Чем-то он мне нравится, а чем-то - нет. |
| I think you're better looking than that." | Мне кажется, что ты красивее, чем на портрете. |
| "Things are looking up," laughed Philip. "You've never told me I was good-looking before." | - Мои дела идут в гору,- рассмеялся Филип.- Ты никогда раньше не говорила, что я красивый. |
| "I'm not one to worry myself about a man's looks. | - Я не из тех, кому важно, какая у мужчины внешность. |
| I don't like good-looking men. | Красавцы мне никогда не нравились. |
| They're too conceited for me." | Очень уж они много о себе воображают. |