Her eyes travelled round the room in an instinctive search for a looking-glass, but there was none; she put up her hand and patted her large fringe.Глаза ее инстинктивно поискали зеркала, но в комнате его не было; она подняла руку и пригладила челку.
"What'll the other people in the house say to my being here?" she asked suddenly.- А что скажут соседи, когда узнают, что я здесь живу? - спросила она вдруг.
"Oh, there's only a man and his wife living here.- Кроме меня, в доме живут одни хозяева.
He's out all day, and I never see her except on Saturday to pay my rent.Хозяина целыми днями нет, а с хозяйкой я встречаюсь только по субботам, когда плачу за квартиру.
They keep entirely to themselves.Их никогда не видно.
I've not spoken two words to either of them since I came."С тех пор как я здесь поселился, мы и двух слов не сказали друг другу.
Mildred went into the bedroom to undo her things and put them away.Милдред пошла в спальню, чтобы распаковать свои вещи.
Philip tried to read, but his spirits were too high: he leaned back in his chair, smoking a cigarette, and with smiling eyes looked at the sleeping child.Филип попытался читать, но ему мешало радостное возбуждение; он откинулся на стуле, дымя папиросой, и с улыбкой в глазах смотрел на спящего ребенка.
He felt very happy.Он был счастлив.
He was quite sure that he was not at all in love with Mildred.Филип был совершенно уверен, что больше не любит Милдред.
He was surprised that the old feeling had left him so completely; he discerned in himself a faint physical repulsion from her; and he thought that if he touched her it would give him goose-flesh.Его даже удивляло, что былое чувство улетучилось безвозвратно: теперь он испытывал к Милдред даже легкое физическое отвращение; он знал, что, если дотронется до нее, у него побегут мурашки по коже.
He could not understand himself.Это было ему непонятно.
Presently, knocking at the door, she came in again.Раздался стук в дверь, и Милдред снова вошла в комнату.
"I say, you needn't knock," he said. "Have you made the tour of the mansion?"- Послушай, зачем ты стучишь? - спросил он.- Ты уже осмотрела наши хоромы?
"It's the smallest kitchen I've ever seen."- Я еще никогда не видела такой маленькой кухни.
"You'll find it large enough to cook our sumptuous repasts," he retorted lightly.- Не бойся, она достаточно велика, чтобы готовить наши роскошные яства,- весело ответил он.
"I see there's nothing in.- В доме ничего нет.
I'd better go out and get something."Пожалуй, надо пойти и купить чего-нибудь.
"Yes, but I venture to remind you that we must be devilish economical."- Хорошо, но разреши тебе напомнить, что мы должны изо всех сил экономить.
"What shall I get for supper?"- Что взять на ужин?
"You'd better get what you think you can cook," laughed Philip.- Что сумеешь приготовить,- рассмеялся Филип.
He gave her some money and she went out.Он дал ей денег, и она ушла.
Перейти на страницу:

Похожие книги