| Her eyes travelled round the room in an instinctive search for a looking-glass, but there was none; she put up her hand and patted her large fringe. | Глаза ее инстинктивно поискали зеркала, но в комнате его не было; она подняла руку и пригладила челку. |
| "What'll the other people in the house say to my being here?" she asked suddenly. | - А что скажут соседи, когда узнают, что я здесь живу? - спросила она вдруг. |
| "Oh, there's only a man and his wife living here. | - Кроме меня, в доме живут одни хозяева. |
| He's out all day, and I never see her except on Saturday to pay my rent. | Хозяина целыми днями нет, а с хозяйкой я встречаюсь только по субботам, когда плачу за квартиру. |
| They keep entirely to themselves. | Их никогда не видно. |
| I've not spoken two words to either of them since I came." | С тех пор как я здесь поселился, мы и двух слов не сказали друг другу. |
| Mildred went into the bedroom to undo her things and put them away. | Милдред пошла в спальню, чтобы распаковать свои вещи. |
| Philip tried to read, but his spirits were too high: he leaned back in his chair, smoking a cigarette, and with smiling eyes looked at the sleeping child. | Филип попытался читать, но ему мешало радостное возбуждение; он откинулся на стуле, дымя папиросой, и с улыбкой в глазах смотрел на спящего ребенка. |
| He felt very happy. | Он был счастлив. |
| He was quite sure that he was not at all in love with Mildred. | Филип был совершенно уверен, что больше не любит Милдред. |
| He was surprised that the old feeling had left him so completely; he discerned in himself a faint physical repulsion from her; and he thought that if he touched her it would give him goose-flesh. | Его даже удивляло, что былое чувство улетучилось безвозвратно: теперь он испытывал к Милдред даже легкое физическое отвращение; он знал, что, если дотронется до нее, у него побегут мурашки по коже. |
| He could not understand himself. | Это было ему непонятно. |
| Presently, knocking at the door, she came in again. | Раздался стук в дверь, и Милдред снова вошла в комнату. |
| "I say, you needn't knock," he said. "Have you made the tour of the mansion?" | - Послушай, зачем ты стучишь? - спросил он.- Ты уже осмотрела наши хоромы? |
| "It's the smallest kitchen I've ever seen." | - Я еще никогда не видела такой маленькой кухни. |
| "You'll find it large enough to cook our sumptuous repasts," he retorted lightly. | - Не бойся, она достаточно велика, чтобы готовить наши роскошные яства,- весело ответил он. |
| "I see there's nothing in. | - В доме ничего нет. |
| I'd better go out and get something." | Пожалуй, надо пойти и купить чего-нибудь. |
| "Yes, but I venture to remind you that we must be devilish economical." | - Хорошо, но разреши тебе напомнить, что мы должны изо всех сил экономить. |
| "What shall I get for supper?" | - Что взять на ужин? |
| "You'd better get what you think you can cook," laughed Philip. | - Что сумеешь приготовить,- рассмеялся Филип. |
| He gave her some money and she went out. | Он дал ей денег, и она ушла. |