She came in half an hour later and put her purchases on the table.Через полчаса она вернулась и положила покупки на стол.
She was out of breath from climbing the stairs.Поднявшись по лестнице, она совсем запыхалась.
"I say, you are anaemic," said Philip. "I'll have to dose you with Blaud's Pills."- Послушай-ка, у тебя малокровие,- сказал Филип.- Придется тебе попринимать пилюли Бло.
"It took me some time to find the shops.- Я не сразу нашла лавку.
I bought some liver.Купила печенку.
That's tasty, isn't it?Правда, вкусно?
And you can't eat much of it, so it's more economical than butcher's meat."А много ее не съешь, так что она выгоднее мяса.
There was a gas stove in the kitchen, and when she had put the liver on,На кухне была газовая плита.
Mildred came into the sitting-room to lay the cloth.Милдред поставила печенку жариться и вернулась в гостиную, чтобы накрыть на стол.
"Why are you only laying one place?" asked Philip. "Aren't you going to eat anything?"- Отчего ты ставишь только один прибор? -спросил Филип.- Разве тебе не хочется есть?
Mildred flushed.Милдред вспыхнула.
"I thought you mightn't like me to have my meals with you."- Я думала, что ты не захочешь есть со мной вместе...
"Why on earth not?"- С чего ты это взяла?
"Well, I'm only a servant, aren't I?"- Я же только прислуга, правда?
"Don't be an ass.- Не будь дурой.
How can you be so silly?"Что за глупости!
He smiled, but her humility gave him a curious twist in his heart.Он улыбнулся, но ее смирение как-то странно его кольнуло.
Poor thing!Бедняжка!
He remembered what she had been when first he knew her.Филип вспомнил, какой она была, когда они познакомились.
He hesitated for an instant.Он помолчал в нерешительности.
"Don't think I'm conferring any benefit on you," he said. "It's simply a business arrangement, I'm giving you board and lodging in return for your work.- Ты, пожалуйста, не думай, что я оказываю тебе милость,- сказал он.- У нас с тобой деловое соглашение: я предоставляю тебе жилье и стол в обмен на твой труд.
You don't owe me anything.Ты мне ничем не обязана.
And there's nothing humiliating to you in it."И для тебя в этом нет ничего зазорного.
She did not answer, but tears rolled heavily down her cheeks.Она ничего не ответила, но по щекам ее покатились крупные слезы.
Philip knew from his experience at the hospital that women of her class looked upon service as degrading: he could not help feeling a little impatient with her; but he blamed himself, for it was clear that she was tired and ill.Филип знал по своему больничному опыту, что женщины ее круга считают работу прислуги унизительной; помимо своей воли он почувствовал легкое раздражение, однако тут же себя выругал: ведь она устала и была больна.
Перейти на страницу:

Похожие книги