| She came in half an hour later and put her purchases on the table. | Через полчаса она вернулась и положила покупки на стол. |
| She was out of breath from climbing the stairs. | Поднявшись по лестнице, она совсем запыхалась. |
| "I say, you are anaemic," said Philip. "I'll have to dose you with Blaud's Pills." | - Послушай-ка, у тебя малокровие,- сказал Филип.- Придется тебе попринимать пилюли Бло. |
| "It took me some time to find the shops. | - Я не сразу нашла лавку. |
| I bought some liver. | Купила печенку. |
| That's tasty, isn't it? | Правда, вкусно? |
| And you can't eat much of it, so it's more economical than butcher's meat." | А много ее не съешь, так что она выгоднее мяса. |
| There was a gas stove in the kitchen, and when she had put the liver on, | На кухне была газовая плита. |
| Mildred came into the sitting-room to lay the cloth. | Милдред поставила печенку жариться и вернулась в гостиную, чтобы накрыть на стол. |
| "Why are you only laying one place?" asked Philip. "Aren't you going to eat anything?" | - Отчего ты ставишь только один прибор? -спросил Филип.- Разве тебе не хочется есть? |
| Mildred flushed. | Милдред вспыхнула. |
| "I thought you mightn't like me to have my meals with you." | - Я думала, что ты не захочешь есть со мной вместе... |
| "Why on earth not?" | - С чего ты это взяла? |
| "Well, I'm only a servant, aren't I?" | - Я же только прислуга, правда? |
| "Don't be an ass. | - Не будь дурой. |
| How can you be so silly?" | Что за глупости! |
| He smiled, but her humility gave him a curious twist in his heart. | Он улыбнулся, но ее смирение как-то странно его кольнуло. |
| Poor thing! | Бедняжка! |
| He remembered what she had been when first he knew her. | Филип вспомнил, какой она была, когда они познакомились. |
| He hesitated for an instant. | Он помолчал в нерешительности. |
| "Don't think I'm conferring any benefit on you," he said. "It's simply a business arrangement, I'm giving you board and lodging in return for your work. | - Ты, пожалуйста, не думай, что я оказываю тебе милость,- сказал он.- У нас с тобой деловое соглашение: я предоставляю тебе жилье и стол в обмен на твой труд. |
| You don't owe me anything. | Ты мне ничем не обязана. |
| And there's nothing humiliating to you in it." | И для тебя в этом нет ничего зазорного. |
| She did not answer, but tears rolled heavily down her cheeks. | Она ничего не ответила, но по щекам ее покатились крупные слезы. |
| Philip knew from his experience at the hospital that women of her class looked upon service as degrading: he could not help feeling a little impatient with her; but he blamed himself, for it was clear that she was tired and ill. | Филип знал по своему больничному опыту, что женщины ее круга считают работу прислуги унизительной; помимо своей воли он почувствовал легкое раздражение, однако тут же себя выругал: ведь она устала и была больна. |