| He got up and helped her to lay another place at the table. | Он помог ей поставить еще один прибор. |
| The baby was awake now, and Mildred had prepared some Mellin's Food for it. | Ребенок проснулся, и Милдред сварила ему кашку. |
| The liver and bacon were ready and they sat down. | Когда печенка поджарилась, они сели за стол. |
| For economy's sake Philip had given up drinking anything but water, but he had in the house a half a bottle of whiskey, and he thought a little would do Mildred good. | Из экономии Филип пил теперь только воду, но у него сохранилось полбутылки виски, и он решил, что Милдред полезно выпить глоточек. |
| He did his best to make the supper pass cheerfully, but Mildred was subdued and exhausted. | Он старался как мог, чтобы ужин прошел весело, но Милдред сидела усталая и подавленная. |
| When they had finished she got up to put the baby to bed. | Когда они поели, она пошла укладывать ребенка. |
| "I think you'll do well to turn in early yourself," said Philip. "You look absolute done up." | - Да и тебе следовало бы лечь пораньше,- сказал Филип.- У тебя совсем измученный вид. |
| "I think I will after I've washed up." | - Пожалуй, я так и сделаю, вот только вымою посуду. |
| Philip lit his pipe and began to read. | Филип зажег трубку и сел за книгу. |
| It was pleasant to hear somebody moving about in the next room. | Приятно было слышать, что за стенкой кто-то шевелится. |
| Sometimes his loneliness had oppressed him. | Иногда одиночество его угнетало. |
| Mildred came in to clear the table, and he heard the clatter of plates as she washed up. | Милдред появилась, чтобы убрать со стола, и он услышал звон посуды, которую она мыла. |
| Philip smiled as he thought how characteristic it was of her that she should do all that in a black silk dress. | Филип улыбнулся при мысли о том, как это на нее похоже - хлопотать по хозяйству в черном шелковом платье. |
| But he had work to do, and he brought his book up to the table. | Но у него было много работы, и, взяв книгу, он пошел к столу. |
| He was reading Osler's Medicine, which had recently taken the place in the students' favour of Taylor's work, for many years the text-book most in use. | Он читал "Медицину" Ослера, которой студенты недавно стали отдавать предпочтение перед трудом Тейлора, много лет бывшим самым распространенным из учебников. |
| Presently Mildred came in, rolling down her sleeves. Philip gave her a casual glance, but did not move; the occasion was curious, and he felt a little nervous. | Вскоре вошла Милдред, опуская закатанные рукава; Филип кинул на нее беглый взгляд, но не двинулся с места; необычность обстановки заставляла его чуть-чуть нервничать. |
| He feared that Mildred might imagine he was going to make a nuisance of himself, and he did not quite know how without brutality to reassure her. | Может быть, Милдред думает, что он начнет к ней приставать, испугался он, не зная, как разуверить ее поделикатнее. |
| "By the way, I've got a lecture at nine, so I should want breakfast at a quarter past eight. | - Да, кстати,- сказал он,- у меня в девять утра лекция, так что мне нужно позавтракать не позже четверти девятого. |
| Can you manage that?" | Ты успеешь? |
| "Oh, yes. | - Конечно. |