| Why, when I was in Parliament Street I used to catch the eight-twelve from Herne Hill every morning." | Когда я служила на Парламент-стрит, я каждое утро поспевала на поезд, отходивший из Хернхилла в восемь двенадцать. |
| "I hope you'll find your room comfortable. | - Надеюсь, тебе здесь будет удобно. |
| You'll be a different woman tomorrow after a long night in bed." | Завтра, когда как следует выспишься, ты почувствуешь себя другим человеком. |
| "I suppose you work till late?" | - А ты, наверно, поздно занимаешься? |
| "I generally work till about eleven or half-past." | - Обычно до одиннадцати или до половины двенадцатого. |
| "I'll say good-night then." | - Тогда спокойной ночи. |
| "Good-night." | - Спокойной ночи. |
| The table was between them. | Между ними стоял стол. |
| He did not offer to shake hands with her. She shut the door quietly. | Он не протянул ей руки, и она тихонько прикрыла дверь. |
| He heard her moving about in the bed-room, and in a little while he heard the creaking of the bed as she got in. | Какое-то время он слышал ее шаги в спальне, потом скрипнула кровать, и она легла. |
| XCII | ГЛАВА 92 |
| The following day was Tuesday. | На следующий день был вторник. |
| Philip as usual hurried through his breakfast and dashed off to get to his lecture at nine. | Как всегда, Филип на скорую руку позавтракал и помчался на лекцию, которая начиналась в девять. |
| He had only time to exchange a few words with Mildred. | Он успел обменяться с Милдред только несколькими словами. |
| When he came back in the evening he found her seated at the window, darning his socks. | Когда он вернулся домой вечером, она сидела у окна и штопала его носки. |
| "I say, you are industrious," he smiled. "What have you been doing with yourself all day?" | - А ты, оказывается, работяга,- улыбнулся он. - Что поделывала целый день? |
| "Oh, I gave the place a good cleaning and then I took baby out for a little." | - Убрала как следует квартиру, а потом погуляла с ребенком. |
| She was wearing an old black dress, the same as she had worn as uniform when she served in the tea-shop; it was shabby, but she looked better in it than in the silk of the day before. | На ней было старенькое черное платье - то самое, которое служило ей формой, когда она работала в кафе; в этом поношенном платье она все же выглядела лучше, чем накануне в шелковом. |
| The baby was sitting on the floor. | Ребенок сидел на полу. |
| She looked up at Philip with large, mysterious eyes and broke into a laugh when he sat down beside her and began playing with her bare toes. | Девочка посмотрела на Филипа большими загадочными глазами и засмеялась, когда он уселся рядом и стал щекотать пальцы ее босых ножек. |
| The afternoon sun came into the room and shed a mellow light. | Вечернее солнце заглядывало в окна и мягко освещало комнату. |
| "It's rather jolly to come back and find someone about the place. A woman and a baby make very good decoration in a room." | - Ну и приятно же прийти домой и застать кого-нибудь в квартире,- сказал Филип.-Женщина с ребенком очень украшают комнату. |