Why, when I was in Parliament Street I used to catch the eight-twelve from Herne Hill every morning."Когда я служила на Парламент-стрит, я каждое утро поспевала на поезд, отходивший из Хернхилла в восемь двенадцать.
"I hope you'll find your room comfortable.- Надеюсь, тебе здесь будет удобно.
You'll be a different woman tomorrow after a long night in bed."Завтра, когда как следует выспишься, ты почувствуешь себя другим человеком.
"I suppose you work till late?"- А ты, наверно, поздно занимаешься?
"I generally work till about eleven or half-past."- Обычно до одиннадцати или до половины двенадцатого.
"I'll say good-night then."- Тогда спокойной ночи.
"Good-night."- Спокойной ночи.
The table was between them.Между ними стоял стол.
He did not offer to shake hands with her. She shut the door quietly.Он не протянул ей руки, и она тихонько прикрыла дверь.
He heard her moving about in the bed-room, and in a little while he heard the creaking of the bed as she got in.Какое-то время он слышал ее шаги в спальне, потом скрипнула кровать, и она легла.
XCIIГЛАВА 92
The following day was Tuesday.На следующий день был вторник.
Philip as usual hurried through his breakfast and dashed off to get to his lecture at nine.Как всегда, Филип на скорую руку позавтракал и помчался на лекцию, которая начиналась в девять.
He had only time to exchange a few words with Mildred.Он успел обменяться с Милдред только несколькими словами.
When he came back in the evening he found her seated at the window, darning his socks.Когда он вернулся домой вечером, она сидела у окна и штопала его носки.
"I say, you are industrious," he smiled. "What have you been doing with yourself all day?"- А ты, оказывается, работяга,- улыбнулся он. - Что поделывала целый день?
"Oh, I gave the place a good cleaning and then I took baby out for a little."- Убрала как следует квартиру, а потом погуляла с ребенком.
She was wearing an old black dress, the same as she had worn as uniform when she served in the tea-shop; it was shabby, but she looked better in it than in the silk of the day before.На ней было старенькое черное платье - то самое, которое служило ей формой, когда она работала в кафе; в этом поношенном платье она все же выглядела лучше, чем накануне в шелковом.
The baby was sitting on the floor.Ребенок сидел на полу.
She looked up at Philip with large, mysterious eyes and broke into a laugh when he sat down beside her and began playing with her bare toes.Девочка посмотрела на Филипа большими загадочными глазами и засмеялась, когда он уселся рядом и стал щекотать пальцы ее босых ножек.
The afternoon sun came into the room and shed a mellow light.Вечернее солнце заглядывало в окна и мягко освещало комнату.
"It's rather jolly to come back and find someone about the place. A woman and a baby make very good decoration in a room."- Ну и приятно же прийти домой и застать кого-нибудь в квартире,- сказал Филип.-Женщина с ребенком очень украшают комнату.
Перейти на страницу:

Похожие книги