| He had gone to the hospital dispensary and got a bottle of Blaud's Pills, | Филип забежал в больничную аптеку и взял пузырек с пилюлями Бло. |
| He gave them to Mildred and told her she must take them after each meal. | Он дал их Милдред и велел принимать после еды. |
| It was a remedy she was used to, for she had taken it off and on ever since she was sixteen. | К этому лекарству она уже привыкла - ей прописывали его время от времени с шестнадцатилетнего возраста. |
| "I'm sure Lawson would love that green skin of yours," said Philip. "He'd say it was so paintable, but I'm terribly matter of fact nowadays, and I shan't be happy till you're as pink and white as a milkmaid." | - Я уверен, что Лоусону очень понравилась бы твоя бледность,- сказал Филип.- Он бы сказал, что этот зеленоватый оттенок так и просится на полотно, но я теперь стал человеком прозаическим и не успокоюсь до тех пор, пока ты у меня не станешь кровь с молоком, словно кормилица. |
| "I feel better already." | - Мне уже лучше. |
| After a frugal supper Philip filled his pouch with tobacco and put on his hat. | После скромного ужина Филип наполнил табаком свой кисет и взялся за шляпу. |
| It was on Tuesdays that he generally went to the tavern in Beak Street, and he was glad that this day came so soon after Mildred's arrival, for he wanted to make his relations with her perfectly clear. | По вторникам он обычно посещал кабачок на Бик-стрит и теперь был рад, что этот день настал сразу после переезда Милдред: ему хотелось внести ясность в их отношения. |
| "Are you going out?" she said. | - Ты уходишь? - спросила она. |
| "Yes, on Tuesdays I give myself a night off. | - Да, по вторникам я устраиваю себе выходной вечер. |
| I shall see you tomorrow. | Увидимся завтра. |
| Good-night." | Спокойной ночи. |
| Philip always went to the tavern with a sense of pleasure. | Филип шел в кабачок, как всегда, с удовольствием. |
| Macalister, the philosophic stockbroker, was generally there and glad to argue upon any subject under the sun; Hayward came regularly when he was in London; and though he and Macalister disliked one another they continued out of habit to meet on that one evening in the week. | Обычно он находил там Макалистера - биржевого маклера и философа, вечно готового спорить о чем угодно; постоянно заходил туда и Хейуорд, когда бывал в Лондоне; оба они терпеть не могли друг друга, но встречаться каждую неделю вошло у них в привычку. |
| Macalister thought Hayward a poor creature, and sneered at his delicacies of sentiment: he asked satirically about Hayward's literary work and received with scornful smiles his vague suggestions of future masterpieces; their arguments were often heated; but the punch was good, and they were both fond of it; towards the end of the evening they generally composed their differences and thought each other capital fellows. | Макалистер считал Хейуорда ничтожеством и любил поиздеваться над его тонкими переживаниями; он иронически справлялся о литературных трудах Хейуорда и выслушивал с презрительной улыбкой его посулы создать в туманном будущем какой-нибудь шедевр. Между ними разгорались ожесточенные споры; но пунш был отменный, и оба питали к нему одинаковое пристрастие; к концу вечера они улаживали свои разногласия и были вполне довольны друг другом. |