| This evening Philip found them both there, and Lawson also; Lawson came more seldom now that he was beginning to know people in London and went out to dinner a good deal. | В этот вечер Филип застал в кабачке не только их обоих, но и Лоусона. Последний теперь заходил сюда реже: он уже приобрел в Лондоне кое-какие знакомства и его часто приглашали на званые обеды. |
| They were all on excellent terms with themselves, for Macalister had given them a good thing on the Stock Exchange, and Hayward and Lawson had made fifty pounds apiece. | Все они в этот вечер были в отличном настроении: Макалистер подсказал им выгодное дельце на бирже и Хейуорд с Лоусоном выручили по пятьдесят фунтов каждый. |
| It was a great thing for Lawson, who was extravagant and earned little money: he had arrived at that stage of the portrait-painter's career when he was noticed a good deal by the critics and found a number of aristocratic ladies who were willing to allow him to paint them for nothing (it advertised them both, and gave the great ladies quite an air of patronesses of the arts); but he very seldom got hold of the solid philistine who was ready to pay good money for a portrait of his wife. | Для Лоусона это было целое событие: он любил сорить деньгами, а зарабатывал мало; карьера вознесла портретиста уже так высоко, что его стали замечать критики и многие аристократические дамы позволили ему писать с себя портреты - правда, бесплатно (это было рекламой для обеих сторон, а знатным дамам придавало ореол покровительниц искусства), но ему еще редко попадался зажиточный обыватель, готовый заплатить кругленькую сумму за портрет своей жены. |
| Lawson was brimming over with satisfaction. | Лоусон был вне себя от удовольствия. |
| "It's the most ripping way of making money that I've ever struck," he cried. "I didn't have to put my hand in my pocket for sixpence." | - Это самый приятный способ зарабатывать деньги, какой я знаю,- кричал он.- Мне не пришлось выложить даже шести пенсов из собственного кармана! |
| "You lost something by not being here last Tuesday, young man," said Macalister to Philip. | - Вы много потеряли, молодой человек, оттого что не пришли сюда в прошлый вторник,- сказал Макалистер Филипу. |
| "My God, why didn't you write to me?" said Philip. "If you only knew how useful a hundred pounds would be to me." | - Господи, почему же вы мне не написали? -спросил Филип.- Если бы вы только знали, как мне пригодилась бы сейчас лишняя сотня фунтов! |
| "Oh, there wasn't time for that. | - Писать тут некогда. |
| One has to be on the spot. | Важно быть на месте в нужную минуту. |
| I heard of a good thing last Tuesday, and I asked these fellows if they'd like to have a flutter, I bought them a thousand shares on Wednesday morning, and there was a rise in the afternoon so I sold them at once. | В прошлый вторник я узнал про одно верное дельце и спросил ребят, не хотят ли они рискнуть. В среду утром я купил им по тысяче акций - к вечеру они подскочили, и я сразу же их продал. |
| I made fifty pounds for each of them and a couple of hundred for myself." | Обоим я устроил по пятидесяти фунтов, а сам заработал несколько сотен. |
| Philip was sick with envy. | Филипа мучила зависть. |
| He had recently sold the last mortgage in which his small fortune had been invested and now had only six hundred pounds left. | Недавно он продал последнюю из закладных, в которые было вложено его маленькое состояние, и сейчас у него осталось только шестьсот фунтов. |
| He was panic-stricken sometimes when he thought of the future. | Стоило ему подумать о будущем, и его охватывала паника. |