"I have to see about the food every day at home, I get that sick of it I want a thorough change."- И так каждый день приходится готовить обед. Как мне это осточертело! Я хочу хоть на время избавиться от кухни.
Philip agreed, and it happened that Mildred knew of a boarding-house at Kemp Town where they would not be charged more than twenty-five shillings a week each.Филип согласился. Милдред случайно знала один пансион в Кемптауне, где, по ее словам, брали не больше двадцати пяти шиллингов в неделю с человека.
She arranged with Philip to write about rooms, but when he got back to Kennington he found that she had done nothing.Филип договорился с ней, что она туда напишет и попросит оставить им комнаты, но, вернувшись домой из больницы, выяснил, что она ничего не сделала.
He was irritated.Он рассердился.
"I shouldn't have thought you had so much to do as all that," he said.- Неужели ты так была занята? - спросил он.
"Well, I can't think of everything.- Не могу же я обо всем помнить.
It's not my fault if I forget, is it?"Разве я виновата, что забыла?
Philip was so anxious to get to the sea that he would not wait to communicate with the mistress of the boarding-house.Филипу не терпелось поскорее попасть на море, и он не захотел затевать переписку.
"We'll leave the luggage at the station and go to the house and see if they've got rooms, and if they have we can just send an outside porter for our traps."- Мы оставим багаж на вокзале,- сказал он,- и отправимся в пансион; если у них будут свободные комнаты, мы пошлем за вещами швейцара.
"You can please yourself," said Mildred stiffly.- Как тебе угодно! - сухо сказала Милдред.
She did not like being reproached, and, retiring huffily into a haughty silence, she sat by listlessly while Philip made the preparations for their departure.Она терпеть не могла упреков. Обиженно замкнувшись в высокомерном молчании, она безучастно смотрела, как Филип готовится к отъезду.
The little flat was hot and stuffy under the August sun, and from the road beat up a malodorous sultriness.От августовского солнца в тесной квартирке было жарко, улица дышала в раскрытое окно зловонным зноем.
As he lay in his bed in the small ward with its red, distempered walls he had longed for fresh air and the splashing of the sea against his breast.Лежа в тесной больничной палате, в четырех стенах, выкрашенных красной клеевой краской, Филип истомился по свежему воздуху и по морской волне, бьющей в грудь пловца.
He felt he would go mad if he had to spend another night in London.Он чувствовал, что сойдет с ума, если ему придется провести в Лондоне хотя бы одну ночь.
Mildred recovered her good temper when she saw the streets of Brighton crowded with people making holiday, and they were both in high spirits as they drove out to Kemp Town.Милдред снова пришла в хорошее расположение духа, когда увидела улицы Брайтона и толпы отдыхающих; по дороге в пансион оба они были в отличном настроении.
Philip stroked the baby's cheek.Филип поглаживал щечки ребенка.
"We shall get a very different colour into them when we've been down here a few days," he said, smiling.- Мы покрасим их совсем в другой цвет, дайте только срок,- говорил он, улыбаясь.
They arrived at the boarding-house and dismissed the cab.Подъехав к пансиону, они отпустили извозчика.
Перейти на страницу:

Похожие книги