An untidy maid opened the door and, when Philip asked if they had rooms, said she would inquire. She fetched her mistress.Дверь открыла неряшливая горничная; когда Филип спросил, есть ли свободные комнаты, она ответила, что узнает, и позвала хозяйку.
A middle-aged woman, stout and business-like, came downstairs, gave them the scrutinising glance of her profession, and asked what accommodation they required.Сверху деловито спустилась толстая пожилая женщина; она оглядела их испытующим оком, как положено людям ее профессии, и спросила, что им угодно.
"Two single rooms, and if you've got such a thing we'd rather like a cot in one of them."- Нам нужны две небольшие комнаты, а если у вас найдется детская кроватка, поставьте ее в одну из них.
"I'm afraid I haven't got that.- К сожалению, у меня нет двух комнат.
I've got one nice large double room, and I could let you have a cot."Есть большая комната на двоих, и я могла бы поставить туда еще кроватку.
"I don't think that would do," said Philip.- Это нам, пожалуй, не подойдет,- сказал Филип.
"I could give you another room next week.- На этой неделе я смогу дать вам еще одну комнату.
Brighton's very full just now, and people have to take what they can get."В Брайтоне сейчас полно, и приходится мириться с неудобствами.
"If it were only for a few days, Philip, I think we might be able to manage," said Mildred.- Филип, если это только на несколько дней, может, мы обойдемся? - вставила Милдред.
"I think two rooms would be more convenient.- Нас больше устроили бы две комнаты.
Can you recommend any other place where they take boarders?"Вы не могли бы порекомендовать другой пансион?
"I can, but I don't suppose they'd have room any more than I have."- Конечно, но не думаю, что у них дело обстоит лучше.
"Perhaps you wouldn't mind giving me the address."- Дайте мне все-таки адрес.
The house the stout woman suggested was in the next street, and they walked towards it.Пансион, который порекомендовала толстуха, находился на соседней улице, и они пошли туда пешком.
Philip could walk quite well, though he had to lean on a stick, and he was rather weak.Филип ходил уже неплохо, хотя был еще слаб и ему приходилось опираться на палку.
Mildred carried the baby.Милдред несла ребенка.
They went for a little in silence, and then he saw she was crying.Часть пути они прошли молча, но вдруг он заметил, что Милдред плачет.
It annoyed him, and he took no notice, but she forced his attention.Это его разозлило, и он решил не обращать на нее внимания, но она не дала ему этой возможности.
"Lend me a hanky, will you?- Одолжи мне платок.
I can't get at mine with baby," she said in a voice strangled with sobs, turning her head away from him.Я не могу достать свой из-за ребенка,- произнесла она, отвернув лицо и всхлипывая.
He gave her his handkerchief, but said nothing.Не говоря ни слова, он протянул ей носовой платок.
She dried her eyes, and as he did not speak, went on.Она вытерла глаза и, так как он молчал, продолжала:
Перейти на страницу:

Похожие книги